最近上映Leonardo
DiCaprio、Tobey
Maguire主演的The Great
Gatsby《了不起的盖茨比》。在网上看了一遍,觉得影像很华丽,人物很有20世纪20年代的味道。
出版界也随之跟进。上海三联书店出版了乔志高的译本《大亨小传》。董桥的文章中经常提乔志高先生。董桥心高气傲,他能看上眼的人绝非凡辈。一下午看完《大亨小传》,没咂摸出啥味道来,不知好在何处。书前林以亮的导读举了些例子,以说明小说好在何处。我看了还是不觉其好。
林以亮还举了两个例子,说明乔志高译得好,这倒提起来我的兴趣,就又从网上定了一本上海译文出版社的中英双语本,译者是巫宁坤。
对读这两个译本,各有长短,让我长了不少见识。举两个小说开头的例子:
In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.
乔译本:由于父亲这个教训,我一生待人接物宁可采取保留的态度,而不乱下断语。我这种习惯招致了很多性情古怪的人拿我当知己,什么心腹话都跟我说,甚至于弄得有些面目可憎、语言无味的角色也跟我纠缠不清。
巫译本:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使许多怪癖的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。
乔译本发挥得太利害。veteran bores我觉得译
出版界也随之跟进。上海三联书店出版了乔志高的译本《大亨小传》。董桥的文章中经常提乔志高先生。董桥心高气傲,他能看上眼的人绝非凡辈。一下午看完《大亨小传》,没咂摸出啥味道来,不知好在何处。书前林以亮的导读举了些例子,以说明小说好在何处。我看了还是不觉其好。
林以亮还举了两个例子,说明乔志高译得好,这倒提起来我的兴趣,就又从网上定了一本上海译文出版社的中英双语本,译者是巫宁坤。
对读这两个译本,各有长短,让我长了不少见识。举两个小说开头的例子:
In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.
乔译本:由于父亲这个教训,我一生待人接物宁可采取保留的态度,而不乱下断语。我这种习惯招致了很多性情古怪的人拿我当知己,什么心腹话都跟我说,甚至于弄得有些面目可憎、语言无味的角色也跟我纠缠不清。
巫译本:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使许多怪癖的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。
乔译本发挥得太利害。veteran bores我觉得译
