文 / 蔡天新(著名旅行作家、诗人)
法兰西人喜欢河流和大海,这与他们本土优越的地理环境不无关系。法国的南面是地中海,西面和西北是大西洋的两个属海——比斯开湾和英吉利海峡。他们留在北美的三座名城——圣奥尔良、蒙特利尔和魁北克市也依偎在大河之滨,其中美国的圣奥尔良位于密西西比河与墨西哥湾的交汇处,而加拿大的蒙特利尔和魁北克则有圣劳伦斯河贯穿市区,前者被河水环绕,后者与大西洋近在咫尺(实为喇叭形河口的顶端)。
2006年秋天,我应一年一度的魁北克诗歌节组委会邀请,从上海出发,搭乘加拿大航空公司的班机,经温哥华和多伦多(停留两天看望了两位大学同学)飞抵蒙特利尔。一辆小车直接把我从城西的机场接到了城东一百多公里外的三河市,这座小城位于圣劳伦斯河与圣莫里斯河的交汇处,几乎处在省会魁北克市和该省第一大城市蒙特利尔(曾是加拿大第一大城市)的中间。
魁北克诗歌节
既然是魁北克诗歌节,当然是讲法语了。受邀的诗人除本省的以外,以法国人、比利时人和瑞士人为主。还有多位来自加勒比海和非洲法属殖民地的诗人,其中有瓜达卢普岛的恩内斯特,自称是邻国圣卢西亚诗人沃尔克特的好友,还有法兰西学院诗歌大奖得主、塞内加尔诗人阿马杜,他也是达喀尔诗歌节主席。此外,还邀请了加拿大英语地区能说流利法语的两位诗人,以及美国驻魁北克的日裔总领事。
对我来说,最高兴的莫过于结识法国女诗人安妮-玛丽亚·苏利尔了,她是英国文学博士,在歌德的母校斯特拉斯堡大学教授英语文学。没想到的是,还不到一年,安妮-玛丽亚就来到我任教的浙江大学。她在外语学院任教之余,把我的几十首诗歌译成法文,取名《我们在世界的海洋上游泳》,交给巴黎的狼耳朵出版社出版了。这本书让我重游了巴黎和斯特拉斯堡,此乃后话。
诗歌节的听众大多是三河市的市民,还有不少来自蒙特利尔和魁北克市。他们白天驱车赶来,当天夜里返回家中。这些听众有的是诗人,有的是普通读者,他们与诗人们共进午餐和晚餐,费用自理。由于每次菜肴不同,价格也有所变化,印象里最贵的一餐是三十加元,小费另加。
法兰西人喜欢河流和大海,这与他们本土优越的地理环境不无关系。法国的南面是地中海,西面和西北是大西洋的两个属海——比斯开湾和英吉利海峡。他们留在北美的三座名城——圣奥尔良、蒙特利尔和魁北克市也依偎在大河之滨,其中美国的圣奥尔良位于密西西比河与墨西哥湾的交汇处,而加拿大的蒙特利尔和魁北克则有圣劳伦斯河贯穿市区,前者被河水环绕,后者与大西洋近在咫尺(实为喇叭形河口的顶端)。
2006年秋天,我应一年一度的魁北克诗歌节组委会邀请,从上海出发,搭乘加拿大航空公司的班机,经温哥华和多伦多(停留两天看望了两位大学同学)飞抵蒙特利尔。一辆小车直接把我从城西的机场接到了城东一百多公里外的三河市,这座小城位于圣劳伦斯河与圣莫里斯河的交汇处,几乎处在省会魁北克市和该省第一大城市蒙特利尔(曾是加拿大第一大城市)的中间。
魁北克诗歌节
既然是魁北克诗歌节,当然是讲法语了。受邀的诗人除本省的以外,以法国人、比利时人和瑞士人为主。还有多位来自加勒比海和非洲法属殖民地的诗人,其中有瓜达卢普岛的恩内斯特,自称是邻国圣卢西亚诗人沃尔克特的好友,还有法兰西学院诗歌大奖得主、塞内加尔诗人阿马杜,他也是达喀尔诗歌节主席。此外,还邀请了加拿大英语地区能说流利法语的两位诗人,以及美国驻魁北克的日裔总领事。
对我来说,最高兴的莫过于结识法国女诗人安妮-玛丽亚·苏利尔了,她是英国文学博士,在歌德的母校斯特拉斯堡大学教授英语文学。没想到的是,还不到一年,安妮-玛丽亚就来到我任教的浙江大学。她在外语学院任教之余,把我的几十首诗歌译成法文,取名《我们在世界的海洋上游泳》,交给巴黎的狼耳朵出版社出版了。这本书让我重游了巴黎和斯特拉斯堡,此乃后话。
诗歌节的听众大多是三河市的市民,还有不少来自蒙特利尔和魁北克市。他们白天驱车赶来,当天夜里返回家中。这些听众有的是诗人,有的是普通读者,他们与诗人们共进午餐和晚餐,费用自理。由于每次菜肴不同,价格也有所变化,印象里最贵的一餐是三十加元,小费另加。