DOWN BY THE SALLEY GARDENS
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
走过柳园
走过柳园,我遇见我的爱
她正穿过柳园,纤足雪白
她要我自然地相爱,像树木长出叶子
但我年轻而愚蠢,和她意见不一
河边田野,我的爱站我身边
她雪白的小手,放我斜肩
她要我自然地生活,像青草生于堤坝
但我年轻而愚蠢,如今空把泪洒
这首诗一直是我最喜爱的诗歌之一。诗歌语言明白晓畅,却并不简单浅显。让人反复玩味,仍觉意犹未尽。
诗人说在柳园里遇到自己心爱的人,只用一句“纤足雪白”,就把爱人的美丽、小巧、机灵,生动地展现在读者面前。让人仿佛看到在柳树成荫的花园里,一位女性光着雪白的小脚在花草丛中
