河南话“花搅”
在河南话里有一个给人开玩笑的专用词,读作“huajiao”。有一天在电视上看到,有人认为这个词的汉字是“花椒”二字。理由是花椒意味着麻辣,寓有“开玩笑”的意思,是名词作为动词用的。笔者觉得,用“花椒” 给“huajiao”作为汉字注解比较牵强,不能诠释这个词的真实内涵。“huajiao”应为“花搅”才更合适。
从发音上看,“花搅”的读音更接近“huajiao”的实际发音。在河南话里,“椒”的读音跟“焦”一致,也跟普通话的发音一致,读作“jiao”;“搅”的读音跟“缴”一致,读为“jao”,没有“i”的过度,是直读的,普通话里没有这个发音。日常应用中,我们对这个词实际上读作“huajao”,并不读作“huajiao”。
从字义上看,“花椒”只是一味作料的名称,是个名词,并没有其它意义;而“花搅”不仅是动词,意义也要宽泛得多。“花”实际上是“花花肠子”的简用,意味着耍心思、玩小聪明、出鬼点子;“搅”则有搅混水和耍赖皮的意思,如河南话里的另一个词“搅腻”。“花搅”尽管是开玩笑,但不是一般的开玩笑,而是用自己的小聪明去蒙蔽和捉弄对方,使其尴尬,如“咱想个点儿花搅他一下”。
河南话在普通话里,大部分发音都能够找到相对应的字词,只要认真分析其真实意义,并不是一件难事。“huajiao”到底是“花椒”还是“花搅”,想来已经很明了吧!
在河南话里有一个给人开玩笑的专用词,读作“huajiao”。有一天在电视上看到,有人认为这个词的汉字是“花椒”二字。理由是花椒意味着麻辣,寓有“开玩笑”的意思,是名词作为动词用的。笔者觉得,用“花椒” 给“huajiao”作为汉字注解比较牵强,不能诠释这个词的真实内涵。“huajiao”应为“花搅”才更合适。
从发音上看,“花搅”的读音更接近“huajiao”的实际发音。在河南话里,“椒”的读音跟“焦”一致,也跟普通话的发音一致,读作“jiao”;“搅”的读音跟“缴”一致,读为“jao”,没有“i”的过度,是直读的,普通话里没有这个发音。日常应用中,我们对这个词实际上读作“huajao”,并不读作“huajiao”。
从字义上看,“花椒”只是一味作料的名称,是个名词,并没有其它意义;而“花搅”不仅是动词,意义也要宽泛得多。“花”实际上是“花花肠子”的简用,意味着耍心思、玩小聪明、出鬼点子;“搅”则有搅混水和耍赖皮的意思,如河南话里的另一个词“搅腻”。“花搅”尽管是开玩笑,但不是一般的开玩笑,而是用自己的小聪明去蒙蔽和捉弄对方,使其尴尬,如“咱想个点儿花搅他一下”。
河南话在普通话里,大部分发音都能够找到相对应的字词,只要认真分析其真实意义,并不是一件难事。“huajiao”到底是“花椒”还是“花搅”,想来已经很明了吧!
