用中文边翻译边读是错误的,直接用英语来阅读才是真正的阅读。
老师就像医生,教课之前先问问学习者的各种情况,了解他们的学习习惯,就基本能判别学习方法是否正确。当学生文章听不懂时,他会说:“正当我反应第一句话中文意思的时候,录音已经往后读了三句话了。”笔者问:“为什么要反应这句话的中文意思呢?”学生诧异地说:“我不反应中文意思怎么能读懂呢?”笔者再问:“美国人不懂中文,他们是如何听懂、读懂英语的?”学生又说:“那是因为他们是美国人啊,英语又不是我的母语。”笔者说:“英语对我来说也不是母语,但我从学英语伊始就是用英语来读的。那时我的英语水平特别低,只能读懂Iam a boy.这样的句子,但我是拿英语直接理解的,只是习惯养成得好而已。”
学生用中文阅读法常常产生如下症状:
1. 朗读英语文章时不能同时读懂意思。常常有学生说,朗读的时候脑子全想发音去了,想不过来意思,想意思的时候就想不过来发音。
2. 阅读英语文章时,脑子里经过的是中文含义,不是英语发音。
3. 一篇听不懂的文章却能读懂。
4. 听到单词很难拼出来,只有看着这个词一个字母一个字母地抄才能写下来。
5. 写长句子时,要看很多次才能写下来,而不是尽可能多地读完并记住,流利地写下来。
6. 非常排斥说英语,即便自己一个人学习也不愿意朗读单词或句子,更不用说同外国人对话了。
7. 阅读里对介词、冠词、情态动词等“小词”含混不清,没有相关的语感。
8. 整个英语句子单词都“认识”但读不懂。(加上引号的意思是只认识中文对应而不是感觉,不是真正认识。)
9. “翻译”句子的速度特别快。(加上引号的意思是学生所谓的“翻译”只是把英语单词对应的中文词按原文顺序读出来,拿起句子非常快就开始“翻译”。而真正的翻译是先迅速用英语直接读懂,稍加思考,组织合适的语言后再重新用中文完整地翻译出来。)
以上症状都指向一点:很多学生用中文阅读英语,边“翻译”边读,就是学生读英语时把句子“肢解”成一个一个的单词,然后把英语词一个一个地转换成中文词,最后稍加组合连词成句,从而“理解”句子。这个阅读过程看似像视译,实际上根本不是视译,只是一个阅读和翻译之外的“四不像”,是一种走火入魔。
Billhas an im
老师就像医生,教课之前先问问学习者的各种情况,了解他们的学习习惯,就基本能判别学习方法是否正确。当学生文章听不懂时,他会说:“正当我反应第一句话中文意思的时候,录音已经往后读了三句话了。”笔者问:“为什么要反应这句话的中文意思呢?”学生诧异地说:“我不反应中文意思怎么能读懂呢?”笔者再问:“美国人不懂中文,他们是如何听懂、读懂英语的?”学生又说:“那是因为他们是美国人啊,英语又不是我的母语。”笔者说:“英语对我来说也不是母语,但我从学英语伊始就是用英语来读的。那时我的英语水平特别低,只能读懂Iam a boy.这样的句子,但我是拿英语直接理解的,只是习惯养成得好而已。”
学生用中文阅读法常常产生如下症状:
1. 朗读英语文章时不能同时读懂意思。常常有学生说,朗读的时候脑子全想发音去了,想不过来意思,想意思的时候就想不过来发音。
2. 阅读英语文章时,脑子里经过的是中文含义,不是英语发音。
3. 一篇听不懂的文章却能读懂。
4. 听到单词很难拼出来,只有看着这个词一个字母一个字母地抄才能写下来。
5. 写长句子时,要看很多次才能写下来,而不是尽可能多地读完并记住,流利地写下来。
6. 非常排斥说英语,即便自己一个人学习也不愿意朗读单词或句子,更不用说同外国人对话了。
7. 阅读里对介词、冠词、情态动词等“小词”含混不清,没有相关的语感。
8. 整个英语句子单词都“认识”但读不懂。(加上引号的意思是只认识中文对应而不是感觉,不是真正认识。)
9. “翻译”句子的速度特别快。(加上引号的意思是学生所谓的“翻译”只是把英语单词对应的中文词按原文顺序读出来,拿起句子非常快就开始“翻译”。而真正的翻译是先迅速用英语直接读懂,稍加思考,组织合适的语言后再重新用中文完整地翻译出来。)
以上症状都指向一点:很多学生用中文阅读英语,边“翻译”边读,就是学生读英语时把句子“肢解”成一个一个的单词,然后把英语词一个一个地转换成中文词,最后稍加组合连词成句,从而“理解”句子。这个阅读过程看似像视译,实际上根本不是视译,只是一个阅读和翻译之外的“四不像”,是一种走火入魔。
Billhas an im
