英语“china”与秦的关系,属于知识范畴。最近看到报纸上常有推介陕西的文章,提到这一题目,有人妙笔生花联系到很多秦国的历史,好像都成了历史专家和秦史通。其实只是音转和意转的原因。在知识文化大辞典上早有说明。我在2005年左右在修订公司《秦始皇百谜》和2015年编著的《一代天骄秦始皇》都有这篇文章。书稿都通过了验收,但都有各种原因未与读者见面,是故今天先发博客和微信便于大家掌握文化知识。
英语CHINA之称与秦的关系
有些史料记载,秦国、秦朝留下的一个重要历史印迹就是“china”这一称呼。近代日本人称中国为支那。其实“支那”就是秦的音转于英语china音相同。
比日本人更早称中国为china的是古印度。古印度最早称中国为“振旦”、“真丹”,“震旦”意即“东方属震,是日出之方,故云震旦”通行的说法是“震”为秦的音转,“旦”乃“斯坦”的简称。译成古印度梵文就成为现在世界各国通用的china之称。
此外,与上述情况类似,称中国为“秦”的《汉书·西域传》也有记载,如“驰言秦人,我丐若马”(意为此来告诉中国人,我送给你们马匹),另晋代僧人法显出访西亚、南亚诸国,归来后写的《佛国记》中,提到西域称中国为“秦地”。凡此种种外国人称中国为“秦民”、“秦尼斯坦”,以至“摩秦”、“马秦尼”、“秦尼策”等等,通常都认为是由于秦的发音转化而来,于china发音相近。
有些史料记载,秦国、秦朝留下的一个重要历史印迹就是“china”这一称呼。近代日本人称中国为支那。其实“支那”就是秦的音转于英语china音相同。
比日本人更早称中国为china的是古印度。古印度最早称中国为“振旦”、“真丹”,“震旦”意即“东方属震,是日出之方,故云震旦”通行的说法是“震”为秦的音转,“旦”乃“斯坦”的简称。译成古印度梵文就成为现在世界各国通用的china之称。
