Tell all the truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
狄金森以创新闻名,但这并不意味着她从不以传统形式写诗,于她而言,形式完全为内容服务。当她诗中的内容需要以传统形式作载体的话,她也会用传统形式,《道出所有真相但要说得含蓄曲婉》就是用最传统的格式加以创新的标点符号写成,至于她用了哪个传统形式,英文读者听听节拍就明白了。这首诗国内译版多,专家也多,我就不班门弄斧了。翻译此诗主要是学习狄金森诗中的寓意:诗要说出真相但不要一下子说得太多太白。
本文所有图片来自网摘,诚谢作者!音乐为法国钢琴家桑松。弗朗索瓦弹奏的萧邦F小调第四叙事曲作品第52号。弗朗索瓦生于法兰克福,是钢琴神童,两岁起弹琴,师从马斯卡尼,六岁开始正式演奏音乐会。 枫丹白露君精评:
好译!意思都出来了,理解也透彻。美中不足的是中文太繁复,还可以精简。译文应该可以遵循原文的格律,字数控制在奇8偶6就行,你在think
hard 一下。这里很多字都可以去掉而不影响内容。
另外第一行的truth是小写,后边的是大写,译文应该有所区分。
我汉译的狄金森诗: 汉译狄金森诗《我挺立的生命象一杆上了膛的枪》 “Hope” is the thing with feathers
(314)
I’m Nobody! Who are you? (260)
Success is counted sweetest (112)
Wild nights - Wild nights! (269)
I dwell in Possibility (466)
The Brain, within its Groove (556)