新浪博客

【诗歌翻译】夏之眠

2009-01-21 07:02阅读:

【诗歌翻译】夏之眠

Bed in Summer

夏之眠
By Robert Louis Stevenson Tr. Zhang Heqing
作者:罗伯特·路易斯·史蒂文森 翻译:张和清

In winter I get up at night
冬日里我夜里起床,
And dress by yellow candle-light.
借着昏黄的烛光穿衣裳。
In summer, quite the other way,
夏日里大不一样,
I have to go to bed by day.
我不得不在白日里上床。
I have to go to bed and see
我不得不上床睡觉
r> The birds still hopping on the tree,
看见小鸟们仍在树上活蹦乱跳,
Or hear the grown-up people's feet
聆听大人们的脚步声
Still going past me in the street.
依然在大街上穿梭来往。
And does it seem hard to you,
这时候你能进入梦乡,
When all the sky is clear and blue,
天空是那么蔚蓝,明亮,
And I should like so much to play,
我多么想玩耍,
To have to go to bed by day?
大白天的怎么进入梦乡?
更多博文

剪不断的芭蕾情缘
赵汝蘅:一个芭蕾人的追求
用心去舞蹈(原始录音)
芭蕾大师张纯增
艰难困苦图芭蕾
瓦格纳风波在以色列延续
中国芭蕾舞遍美国
寻找东西芭蕾契合点的蒋祖慧
心系芭蕾的白淑湘
 我国第一代“白天鹅”
 海外赤子 情倾芭蕾
中国向以色列总统赠送兵马俑复制品
重头戏好戏连台 以色列出现中国热
中国乐曲奏响耶路撒冷圣城
我为中国芭蕾流泪
一代宗师戴爱莲

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享