[转载]歌舞伎名曲《京鹿子娘道成寺》长歌翻译 上 2014-12-03 12:28阅读: http://blog.sina.cn/dpool/blog/u/1363179754 原文地址:歌舞伎名曲《京鹿子娘道成寺》长歌翻译 上 原文作者:金翅迦陵 迦陵对亚洲的各种艺术形式都有浓厚的兴趣。2008年2月,迦陵曾经以自己的方式翻译过《京鹿子娘道成寺》长歌的第一、二两段(参见本博全部博文第一页,2008年2月28日《花外尽是松》一文),此后一直束之高阁。机缘凑巧,当时翻译了一小半的文稿被我随身带着,这几日处理完手头上的事情,发了个心,终于把整篇长歌全部翻完。以飨有缘人。 能剧、歌舞伎、狂言是日本历史上最著名的三种艺术表演形式,而歌舞伎在东瀛也相当于昆曲在中国的地位。迦陵特别喜欢昆曲,当然也喜欢歌舞伎。歌舞伎以其华丽的装束,优雅的舞姿,夸张的表情,复杂的礼仪,优美的文辞以及颇有风味的三味线音乐伴奏著称于世。其与中国传统文化及明清小说、杂剧有着密切的血缘关系。同时,它又是了解日本传统思维方式的重要平台。它和昆曲的最大不同在于:昆曲演员既舞且唱,除了身段要求外还需要有唱功。歌舞伎演员只舞不唱,间或说几句台词,对舞蹈程式化的要求最高,嗓音要求并不高,尤其是女形演员(即:旦角)的嗓音,未免有“太监音”之感。歌舞伎的背景音乐中的歌词部分被称为“长呗”(“呗”与“歌”古意相近,侧重不同,国内一般译为“歌”),是由专门的长歌艺人演唱,以家元为单位代代相传。