出自英国诗人布莱克,《天真的预言》 :
前四句
一沙一世界,
一花一天堂。
双手握无限,
刹那是永恒。
威廉·布莱克(William Blake 1757-1827)是一位英国诗人、水彩画家、版画家,他在其长诗《天真的预言》(Auguries of Innocence,1863)中的开头四行这样写道:
To see the world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower;
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
后来,李叔同(弘一法师)曾这样把这诗翻译成中文:“一花一世界,一沙一天国;君掌盛无边,刹那含永劫。”弘一法师的翻译后来被宗白华在《中国艺术意境之诞生》所引用。
后来,王佐良先生曾这样翻译:“从一粒沙看世界,从一朵花看天堂,把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。”
梁宗岱这样翻译:“一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。”
在这些翻译中,我以为还是弘一法师译得最好。但是,他的翻译中有一故意的错误,就是把英文原文的“一沙一世界,一花一天国”变成了“一花一世界,一沙一天国”。另外译诗也不押韵。
在我看来,把威廉·布莱克的这诗用弘一法师的译法改译成这样可能会符合诗歌的原意:
“一花一天国,
一沙一世界,
掌中握无限,
刹那含永劫。”
然而,弘一法师的故意翻译之中,是含有某种具有东方色彩的味道的。我想,这大概和弘一法师对佛家偈语“一花一世界,三藐三菩提”的熟悉有关。佛教关于“世界”的说法很多,在佛教的经典里,也常常借微小以表达一种独特的世界观念,认为微小的颗粒里面仍然存活有微妙广大的世界。佛家讲“芥子纳须弥”,在一粒微尘中可以包容着又一个宇宙,在一颗芥子里面可以容得下须弥山那么大的一座灵山。大与小不仅仅是一种物理状态,而是一种对生命领悟的状态,世界在领悟中变得宽广。如《华业经》说:“佛土生五色茎,一花一世界
前四句
一沙一世界,
一花一天堂。
双手握无限,
刹那是永恒。
威廉·布莱克(William Blake 1757-1827)是一位英国诗人、水彩画家、版画家,他在其长诗《天真的预言》(Auguries of Innocence,1863)中的开头四行这样写道:
To see the world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower;
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
后来,李叔同(弘一法师)曾这样把这诗翻译成中文:“一花一世界,一沙一天国;君掌盛无边,刹那含永劫。”弘一法师的翻译后来被宗白华在《中国艺术意境之诞生》所引用。
后来,王佐良先生曾这样翻译:“从一粒沙看世界,从一朵花看天堂,把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。”
梁宗岱这样翻译:“一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。”
在这些翻译中,我以为还是弘一法师译得最好。但是,他的翻译中有一故意的错误,就是把英文原文的“一沙一世界,一花一天国”变成了“一花一世界,一沙一天国”。另外译诗也不押韵。
在我看来,把威廉·布莱克的这诗用弘一法师的译法改译成这样可能会符合诗歌的原意:
“一花一天国,
一沙一世界,
掌中握无限,
刹那含永劫。”
然而,弘一法师的故意翻译之中,是含有某种具有东方色彩的味道的。我想,这大概和弘一法师对佛家偈语“一花一世界,三藐三菩提”的熟悉有关。佛教关于“世界”的说法很多,在佛教的经典里,也常常借微小以表达一种独特的世界观念,认为微小的颗粒里面仍然存活有微妙广大的世界。佛家讲“芥子纳须弥”,在一粒微尘中可以包容着又一个宇宙,在一颗芥子里面可以容得下须弥山那么大的一座灵山。大与小不仅仅是一种物理状态,而是一种对生命领悟的状态,世界在领悟中变得宽广。如《华业经》说:“佛土生五色茎,一花一世界
