[转载]爱的秘密——威廉·布莱克的诗
2020-01-31 10:34阅读:
YY:
只想弄弄明白。。。
爱的秘密
切莫说出你的爱,
爱,绝不可说出口来,
只因那优柔的风
无形无影。
我说出了我的爱,
将真心向她表白,
忐忑,寒冷、恐惧,
啊!她却弃我而去!
她前脚离开我,
后脚来了个游客,
唉了一声,他就把她
无形无影,带走啦!
Love's Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A
traveler came by,
Silently, invisibly
He
took her with a sigh.
按:前天,在北斗先生那里看到威廉·布莱克的一首英语小诗《爱的秘密》,觉其妙不可言。尤其那句'For
the gentle wind does move,Silently, invisibly.'
究竟传达的是什么东东?如何翻译才叫好?我有一个挺烦人的毛病——“逼墙角”:不明白的,总想把它搞搞明白,越神乎的越是难以放下。这个毛病是大学时代一位教授德国史和报刊阅读的Ch老师后来“揭露”给我的。说我上课时直把他往墙角里逼,怀疑我事先已心知肚明。记得自己当时很诧异,给老师留下如此印象,老老实实地回话说:是真的不知道,真的不明白,所以才问呢。最近出了个门,又是问题一个接一个,同行的一位吴博士敲打我说:岩子呵,别那么多问题,这报告都快成你的啦!呵呵,真可谓痼疾难改啊!这首诗,又叫我旧病复发。于是,逼出了自己如上的理解。仍不透彻,期望有高手路过拔刀相助。
附1:北斗先生译文:
《爱的玄秘》
切莫将爱意说出,
爱情绝不可倾吐;
因为那微风轻拂-
悄悄地,形影全无。
我将我的爱表白,
告诉她我的情怀,
我寒噤、惶恐难捱,
唉!-她撇下我走开!
她离开我后不久,
一客人过此旅游,
悄悄地,无声无臭:
一声叹,将她勾走。
附2.无心剑译文:
别试图说出你的爱,
爱永远难以言传;
因为那缕柔风飘来,
听不到也看不见。
我曾经说出我的爱,
我向她诉尽衷肠;
她恐惧中寒战袭来,
啊!她远走他方!
她刚离我而去不久,
一过客来我身边;
轻叹一声把她带走,
听不到也看不见。
不知怎的,布莱克的这首《爱的秘密》,让我联想起自己曾经翻译过的一首海涅的《游子吟》,还有胡乱涂鸦的《一个字》。。。。。。
附3:
游子吟(I)
你浪迹天涯,苦苦奔波,
却不清楚为什么;
风中倏然一声呢喃细语,
你好奇地四下寻觅。
呵,原来是身后的爱人儿,
柔肠百转地把你呼唤:
回来吧,我爱你,
你是我的惟一!
呵,继续呵继续,不行呵不行,
你千万不可逗留。
愈是你的挚爱至情,
你愈是不能回头。
附4:《一个字》
有那么一个字
很微妙,很玄乎
不好说
不需要说
不能随便说
不可谁人都说
附5:爱情的秘密
李敖译版
君莫诉衷情,衷情不能诉。
微风拂面来,寂寂如重雾。
我曾诉衷情,万语皆烟树。
惶恐心难安,伊人莫我顾。
伊人离我后,行者方过路。
无言只太息,双双无寻处。
附5:请欣赏木草堂先生的
爱的秘密
爱,我说不清,
爱,你别再提,
似微风轻轻,
无影无息。
我曾将真心的爱情,
交给她,从深深的心底,
激动,等待,焦心,
她还是将我抛弃。
这一段忧伤的心,
被一位过客捡起,
他把她带上远行,
只留下一声叹息。