【天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。】
摘自《孟子·告子章句下·第十五节》
通行的译文【所以上天要把重任降临在某人的身上,一定先要使他心意苦恼,筋骨劳累,使他忍饥挨饿,使他身处贫困之中,使他的每一行动都不如意,这样来激励他的心志,使他性情坚忍,增加他所不具备的能力。】
我的修正是【天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身行,拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。】
译为【所以上天要把重任降临到这样的人身上啊,必定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他身体经受饥饿之苦,以致肌肤消瘦,使他的身体、行动陷于困顿、窘迫,颠倒、错乱他的所作所为,这样这人才能内心不平静,并且忍住躁性,去增加他所不具备的能力。】
原因一:空,没有。乏,不足。不一定只指财物上的缺乏,仅仅指贫困,而可以延伸到行动上受到节制,陷于困顿。
原因二:音韵上更顺畅。从“苦其心志”开始是三句四字,然后“空乏”的两句五字,最后是两句六字。以前误读的人可能错在以为“苦其心志”开始的三句是四字,所以这句也是四字。
原因三:“拂”是提手,明显是一个动词,颠倒,完全弄乱。我赞同“无语翘楚”的观点,它和乱字是同义连用,比“扰乱”之意还要重一些,古人的这“拂”字用得出神入化,想像大手一挥把一切东西都扫乱的样子吧J。而“行”字单独出现在这个“拂乱”前费解。也有解法是“行拂”单独断开,确乎如“无语翘楚”所言,对“行”重复了,而且音韵上唐突地冒出一个两字的句子,不妥。
“动心”我译为“内心不平静”,原因是孟子坚决反对告子的“正心”,指平定自己的心,让心完满无缺的状态。详情请见我的关于“气‘行而不慊于心’,则馁矣”的文章。
下面引用“无语翘楚”的文章,这是我在写此文时搜索到的,他也将“行”挪到了前一句
摘自《孟子·告子章句下·第十五节》
通行的译文【所以上天要把重任降临在某人的身上,一定先要使他心意苦恼,筋骨劳累,使他忍饥挨饿,使他身处贫困之中,使他的每一行动都不如意,这样来激励他的心志,使他性情坚忍,增加他所不具备的能力。】
我的修正是【天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身行,拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。】
译为【所以上天要把重任降临到这样的人身上啊,必定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他身体经受饥饿之苦,以致肌肤消瘦,使他的身体、行动陷于困顿、窘迫,颠倒、错乱他的所作所为,这样这人才能内心不平静,并且忍住躁性,去增加他所不具备的能力。】
原因一:空,没有。乏,不足。不一定只指财物上的缺乏,仅仅指贫困,而可以延伸到行动上受到节制,陷于困顿。
原因二:音韵上更顺畅。从“苦其心志”开始是三句四字,然后“空乏”的两句五字,最后是两句六字。以前误读的人可能错在以为“苦其心志”开始的三句是四字,所以这句也是四字。
原因三:“拂”是提手,明显是一个动词,颠倒,完全弄乱。我赞同“无语翘楚”的观点,它和乱字是同义连用,比“扰乱”之意还要重一些,古人的这“拂”字用得出神入化,想像大手一挥把一切东西都扫乱的样子吧J。而“行”字单独出现在这个“拂乱”前费解。也有解法是“行拂”单独断开,确乎如“无语翘楚”所言,对“行”重复了,而且音韵上唐突地冒出一个两字的句子,不妥。
“动心”我译为“内心不平静”,原因是孟子坚决反对告子的“正心”,指平定自己的心,让心完满无缺的状态。详情请见我的关于“气‘行而不慊于心’,则馁矣”的文章。
下面引用“无语翘楚”的文章,这是我在写此文时搜索到的,他也将“行”挪到了前一句
