有博友”乌东面“问:
如何翻译武侠小说?
譬如,“江湖”怎样翻译?里面的“气”,怎样翻译?因为华文社会什么都讲“气”,你走路有气,呼吸有气,做人要有骨气,“气”字如何翻译为妙?
还有,“金鸡独立”“灵犀一指”“独孤剑法”,这类如何翻译?因为中文字讲求四字经,四个汉字就可以将动作描绘出来,英文如何做到信雅达?
武器里面,刀和剑,中国人分得很清楚,但英文呢?请教如何翻译?还有其他什么九节鞭,判官笔,佛尘……

以下是我个人的理解,仅供参考,就算是抛砖引玉吧。
一、江湖
江湖的称谓最早是由庄子提出的,出自《庄子大宗师篇》,原句为“泉涸,鱼双与予处于陆,相濡以沫,不如相忘于江湖”。原文意思是:泉水干涸后,两条鱼未及时离开,受困于陆地的小洼,两条鱼动弹不得,互相以口沫滋润对方,使对方保持湿润。此时,两条鱼便缅怀起往日在江河湖水里自由自在,彼此不相识的生活。
而后古龙在一本武侠书中借杀手燕十三之口说道:人在江湖,身不由己,更成为惊世之言,至此,江湖的称谓为更多的人接受,也有了更深更广的内涵。
如何翻译武侠小说?
譬如,“江湖”怎样翻译?里面的“气”,怎样翻译?因为华文社会什么都讲“气”,你走路有气,呼吸有气,做人要有骨气,“气”字如何翻译为妙?
还有,“金鸡独立”“灵犀一指”“独孤剑法”,这类如何翻译?因为中文字讲求四字经,四个汉字就可以将动作描绘出来,英文如何做到信雅达?
武器里面,刀和剑,中国人分得很清楚,但英文呢?请教如何翻译?还有其他什么九节鞭,判官笔,佛尘……
一、江湖
江湖的称谓最早是由庄子提出的,出自《庄子大宗师篇》,原句为“泉涸,鱼双与予处于陆,相濡以沫,不如相忘于江湖”。原文意思是:泉水干涸后,两条鱼未及时离开,受困于陆地的小洼,两条鱼动弹不得,互相以口沫滋润对方,使对方保持湿润。此时,两条鱼便缅怀起往日在江河湖水里自由自在,彼此不相识的生活。
而后古龙在一本武侠书中借杀手燕十三之口说道:人在江湖,身不由己,更成为惊世之言,至此,江湖的称谓为更多的人接受,也有了更深更广的内涵。
