从翻译爱丽丝·门罗故事中的一句话说起
前几天诺贝尔文学奖颁发给加拿大女作家爱丽丝·门罗的消息在我国英语界引起了不大不小的关注。我凑个热闹发了一则微博:“Alice Munro获今年诺贝尔文学奖!祝贺!喜欢她的流畅的文笔和细腻的刻画。也许没有深奥的哲理,但把人生的酸甜苦辣呈现得很微妙。我们编写的现代大学英语第六册有一篇她的故事Nettles,很是动人。呵呵,我们这几个编者颇有先见之明啊!没读过她作品的可以以此开始啊!”没想到,根据新浪统计,阅读人数达3.8万,转发68次,评论18条。这反应对于我这个粉丝不多的无名博主来说算是相当热烈了。评论者对我们现代大英的“先见之明”很是肯定,称赞我们几位编者和我们的教材“威武”。我想既然大家对门罗感兴趣,不妨拿出她的短篇故事”Nettles”里一句让我感触良多却又不知如何翻译成好汉语的一句话,征求最佳翻译。于是,我又发了一条微博:“读过Alice Munro的短篇故事‘Nettles’的网友们,你怎么翻译故事结尾处的这句话? ‘Love that was not usable, that knew its place. Not risking a thing yet staying alive as a sweet trickle, an underground resource.‘' 阅读此微博的人数降至1.1万,转发人数15,评论只有8条。前来揭榜翻译此句的寥寥无几。我
前几天诺贝尔文学奖颁发给加拿大女作家爱丽丝·门罗的消息在我国英语界引起了不大不小的关注。我凑个热闹发了一则微博:“Alice Munro获今年诺贝尔文学奖!祝贺!喜欢她的流畅的文笔和细腻的刻画。也许没有深奥的哲理,但把人生的酸甜苦辣呈现得很微妙。我们编写的现代大学英语第六册有一篇她的故事Nettles,很是动人。呵呵,我们这几个编者颇有先见之明啊!没读过她作品的可以以此开始啊!”没想到,根据新浪统计,阅读人数达3.8万,转发68次,评论18条。这反应对于我这个粉丝不多的无名博主来说算是相当热烈了。评论者对我们现代大英的“先见之明”很是肯定,称赞我们几位编者和我们的教材“威武”。我想既然大家对门罗感兴趣,不妨拿出她的短篇故事”Nettles”里一句让我感触良多却又不知如何翻译成好汉语的一句话,征求最佳翻译。于是,我又发了一条微博:“读过Alice Munro的短篇故事‘Nettles’的网友们,你怎么翻译故事结尾处的这句话? ‘Love that was not usable, that knew its place. Not risking a thing yet staying alive as a sweet trickle, an underground resource.‘' 阅读此微博的人数降至1.1万,转发人数15,评论只有8条。前来揭榜翻译此句的寥寥无几。我
