新浪博客

爱丽丝梦游仙境》原文阅读(19)

2019-04-07 05:13阅读:
爱丽丝梦游仙境》原文阅读(19)
爱丽丝梦游仙境》原文阅读(19)
2019.4.7(周日)晴 15-28度 AQI 88


Previous Story
花园门口处,有是三个园丁正忙着把白玫瑰花染红。爱丽丝觉得很奇怪,上前询问原因,他们告诉爱丽丝,这里应该种红玫瑰的,是他们弄错了品种。如果被红心王后发现,他们都会被处死的。就在这时王后来了,浩浩荡荡的一大队人马,打头的是十个手拿棒子的士兵,接着是十名穿戴宝石的侍臣,后面是王室的孩子们,跟着一个手拿王冠的红心骑士,走在最后面的才是国王和红心王后。王后看到了园丁的行为后,下令斩了他们的头,他们三个急忙跑向爱丽丝,寻求保护。 爱丽丝梦游仙境》原文阅读(19) 爱丽丝梦游仙境》原文阅读(19)

爱丽丝帮助三个园丁躲过了士兵的追捕。之后王后问爱丽丝会不会玩槌球,得到爱丽丝肯定的回答后,就让她跟着一起。在路上,爱丽丝遇见了之前见过的那只兔子,它告诉爱丽丝,公爵夫人因为打了王后一耳光,被判处了死刑。到了球场,爱丽丝发现一切都如此奇怪,场地是起伏不平的,槌球是活刺猬,槌球棒是活的火烈鸟,球门是由士兵们一个连着一个搭起来的,爱丽丝好不容易搞定了火烈鸟,刺猬和球门却跑掉了。因为活物太难把控,爱丽丝觉得这是个非常难的游戏。正在这时,爱丽丝看到了柴郡猫,就和它抱怨起这奇怪的一切来。 爱丽丝梦游仙境》原文阅读(19) 爱丽丝梦游仙境》原文阅读(19)


爱丽丝梦游仙境》原文阅读(19)












2/8


CHAPTER VIII The Queen's Croquet-Ground A large rose-tree stood near the entrancean ofthe garden: the roses growing on it were white,but there were three gardeners at it, busilypainting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watchthem, and, just as she came up to them, she heard one of them say 'Look out nowao, Five!Don't go splashing uo paint over me like that!'
'I couldn't help it,' said Five, in a sulkyeum tone. 'Seven joggedo» my elbow.' On which Seven looked up and said'That's right, Five!Always lay the blame on others! ' .
'YOU'D better not talk!' said Five. 'I heardthe Queen say only yesterday you deserved tobe beheaded.


3/8
'What for?' said the one who had spoken first.'That's none of YOUR business, Two!' saidSeven. 'Yes, it is his business!' said Five. 'And I'lltell him -it was for bringing the cook tulip-rootSsan instead of onions. '
Seven flung down mo his brusho, and had justbegun 'Well, of all the unjustearm things 'when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checkedhimself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.


4/8
'Would you tell me, please,' said Alice, a littletimidly, 'why you are painting those roses?'Five and Seven said nothing, but looked atTwo. Two began, in a low voice, 'Why, thefact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white onein by mistake; and, if the Queen was to find itout, we should all have our heads cut off, you .know. So you see, Miss, we' re doing our best, afore. zn she comes, to 'At this moment, Five, who had been anxiously looking acrossthe garden, called out 'The Queen! The Queen!', and the three gardeners instantlym threw themselves flat upon their faces. Therewas a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.


2/8
第八章女王的克罗奎特地一棵巨大的玫瑰树矗立在花园入口处的入口处:上面生长的玫瑰是白色的,但是有三个园丁在上面,上面印着红色的玫瑰花。爱丽丝觉得这是一件很奇怪的事,她走近他们看,就在她走到他们跟前的时候,她听到其中一个人说:“现在小心,五!别这样把油漆泼在我身上!”“我情不自禁,”五个人阴沉地说。“七次慢跑?我的胳膊肘。”对此,七抬头说:“对,五!总是把责任推到别人身上!”“你最好别说话!”说了五个。“我听到女王昨天才说你应该被斩首。”


3/8
“为什么?”第一个说过话的人说,“这不关你的事,两个!”说七。“是的,这是他的事!”说了五个。“我会告诉他的-这是为了给厨师带来郁金香根,而不是洋葱。”七人扔下他的画笔,刚刚开始“所有不公正的事情”,当爱丽丝站在那里看着他们时,他的眼睛碰巧落到了爱丽丝身上,他突然检查了一下,其他人也环顾四周,所有人都低下了头.


4/8
“你能告诉我吗,“拜托,”爱丽丝胆怯地说,“你为什么要画那些玫瑰花呢?”五岁和七岁的人什么也没说,只是看了看两朵。两个人低声说道:“事实上,小姐,这应该是一棵红玫瑰树,我们误放了一棵白玫瑰;如果女王要找到它,我们都应该把头砍掉,你知道吗。”所以你看,小姐,我们已经尽了最大的努力。她来了,“就在这时,五个一直焦急地望着花园对面的人喊道:”王后!“王后!”,三个园丁立刻趴在脸上,听到许多脚步声,爱丽丝环顾四周,渴望见到女王。


5/8
First came ten soldiers carrying clubsa these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiersam: these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.After these came the royal children: there were ten of them, and the little .dears came jumping merrilyom along, hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostlyK ings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in ahurried nervous manner, smiling at everythingthat was said, and went by without noticingher. Then followed the Knave of Heartsoomn, carrying the King's crown on a crimsonvelvet cushionmnmxumn ; and, last of all thisgrand processiona«, came THE KING AND THE QUEEN OF HEARTS.


6/8
Alice was rather doubtful whether she oughtnot to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'andbesides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all tolie down on their faces, so that they couldn'tsee it?' So she stood where she was, and waited.
When the procession came opposite tos Alice, they all stopped and looked at her, andthe Queen said, severely, 'Who is this?'. Shesaid it to the Knave of Hearts, who only bowedand smiled in reply.
'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on:'What's your name, child?'


5/8
十名拿着棍棒的士兵来了,这些都像三个园丁,长方形和平直的,两手空空,脚在拐角处。接着,十个侍者用钻石装饰着,像士兵们那样走了两步和两步。接着是皇室的孩子们,一共有十个,小宝贝们手挽着手,成双成对地跳来跳去,他们都用心装饰着。接着,客人们来了,他们大多是英格和王后,其中爱丽丝认出了那只白兔,它紧张地说着话,对着所说的每一件事都微笑着,一声不吭地走了过去。接着,艾丽斯跟着红心宫的国王,把国王的王冠戴在一张深红色的垫子上,最后一次出现在这场盛大的游行中,国王和王后赫特索曼.


6/8
十分怀疑她是否不应该像三个园丁那样躺在脸上,但她不记得在游行中听说过这样的规则。“而且,如果人们脸上全是一团,看不见的话,”她想,“那又有什么用呢?”于是她站在原地等待。当游行队伍走到对面时。.爱丽丝,他们都停下来看着她,王后严厉地说:“这是谁?”她把它交给了红心武士,他们只是鞠躬,微笑着回答。“白痴!”王后不耐烦地摇摇头说,转身对爱丽丝说:“孩子,你叫什么名字?”


7/8
'My name is Alice, so please your Majesty,'said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them! '
'And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lyinground the rose-tree;for, you see, as they werelying on their faces, and the pattern on theirbacks was the same as the rest of the pack, she could not tell W hether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or threeof her own children.
'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. 'It's no business of MINE.'
The Queen turned crimson wea, with furyu, and,after glaring at her for a moment like a wildbeastmm, began screaming 'Off with her head! Off with 'Nonsense!' said Alice, very loudly anddecidedly, and the Queen was silent.


8/8
The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only achild!'
The Queen turned angrily away from him, andsaid to the Knave 'Turn them over! emu'
'Get up!' said the Queen in a shrillo, loud voice, and the three gardeners instantly jumpedup, and began bowing to the King, the Queen,the royal children, and everybody else.
'Leave off that!' screamed the Queen. 'Youmake me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on 'What HAVE you beendoing here?'
'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee ashe spoke, 'we were trying.'
'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with theirheads!' and the procession moved on, threeof the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.


7/8
“我叫爱丽丝,陛下,”爱丽丝很客气地说,但她对自己补充说,“唉,毕竟它们不过是一包牌,我不必怕它们!”“这是谁?”王后指着躺在玫瑰树周围的三个园丁说,因为,你看,他们脸上的表情和他们背上的图案是一样的,她看不出他们是园丁,还是士兵,还是朝臣,还是三个自己的孩子。“我怎么知道呢?”爱丽丝说,她对自己的勇气感到惊讶。“这不关我的事。”王后带着毛茸茸的朱红断奶,像野人一样盯着她看了一会儿,然后尖叫道:“把她的头掉下来!”别说-“胡说八道!”爱丽丝大声而坚决地说,王后沉默了。


8/8
国王把手放在她的胳膊上,胆怯地说:“亲爱的,考虑一下,她只不过是个阿基德!”王后怒气冲冲地转身离开他,对武士说:“把他们翻过来!”动车组“起来!”王后用刺耳、响亮的声音说,三个园丁立刻跳了起来,开始向国王、王后、皇室的孩子和其他人鞠躬。“别说了!”王后尖叫起来。“你让我头晕”然后,她转向玫瑰树,继续说:“你在这里做什么?”“愿陛下高兴,”两个人用非常谦卑的口气说,她单膝跪下说,“我们在努力-”“我明白了!”王后说,她当时正在检查玫瑰花。“干掉他们的头!”队伍向前走去,三名士兵留在后面处决不幸的园丁,他们跑到爱丽丝那里寻求保护。






我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享