新浪博客

on my thin body
making it even thinner

that’s fine with me
I can claim I possess
the densest shadow
in the whole world

[简评]
非马先生的诗作中,有时同题而多首,因有……1, ……2之类标注,也算是非马先生之一特色吧。可见,此为同题诗中的第二首。
汉诗散读:“你眼里炽烈的阳光,把本来已经够瘦的我照得更瘦了。这样也好,我可以夸称:我拥有一个密度最大的影子。”
这,便是《爱情的声音2》?
你也许不解。不急。先来读两首相关的新诗:

伊底眼
汪静之

伊底眼是温暖的太阳;
不然,何以伊一望着我,
我受了冻的心就热了呢?
伊底眼是解结的剪刀;
不然,何以伊一瞧着我,
我被镣铐的灵魂就自由了呢?
伊底眼是快乐的钥匙;
不然,何以伊一瞅着我,
我就住在乐园里了呢?
伊底眼变成忧愁的引火线了;
不然,何以伊一盯着我,
我就沉溺在愁海里了呢?

甜蜜的复仇
夏宇

把你的影子加点盐
腌起来
风干

老的时候
下酒

再回顾非马先生《爱情的声音2》,也许我们便能找到一点感觉来。
是的,你的眼是温暖的太阳。所以,你一望着我,我受了冻的心就热了。
在《晨雾》中,我“频频呵气,频频用思念的绒布揩拭(你那)几乎遗忘了的一双美丽的大眼睛”。
于是,你眼里炽烈的阳光,把本来已经够瘦的我照得更瘦了。”
显然,在《爱情的声音2》中,你的眼里的阳光,比汪静之《伊底眼》里的阳光,来得更加热烈。
“为伊消得人憔悴”。思你念你,我本已憔悴;而你这么一瞧着我,我便更加憔悴了。
终于你找到一个方式分出了胜负,输蠃的代价是彼此粉身碎骨。外表健康的你心里伤痕无数,顽强的我是这场战役的俘虏。”那英动情地唱着:《就这样被你征服》。
然而,“终于你找到一个方式分出了胜负”——到底是什么样的方式呢?
非马先生意识到:“你眼里炽烈的阳光,把本来已经够瘦的我照得更瘦了。”
事已至此,我该怎么办呢?
答曰:“把你的影子加点盐,腌起来,风干。老的时候,下酒。”夏宇出了个好主意,即他的《甜蜜的复仇》。
接着,非马先生也许感到了一丝“复仇”的快感。
于是他说:“这样也好,我可以夸称:我拥有一个密度最大的影子。”
那么,谁的影子?——你的影子?还是我的影子?
表层看来,显然是我的影子。因为你眼里炽烈的阳光,把本来已经够瘦的我照得更瘦了。”
所以,我的影子越来越瘦小。
所以,“我拥有一个密度最大的影子。”
但是,若将影子做逆向理解:你,何尝不也是我的影子?
如影,随形。
我,具形,游来走去;你,似影,紧随不离。
似影,似月亮之影:
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。”(张若虚《春江花月夜》)
分分秒秒,时时刻刻,
日复一日,年复一年……
于是,我终于把你的影子腌制、风干,
老的时候,对着那红泥小火炉,一任它晚来天欲雪,
饮酒,驱寒。
下酒菜?不用担心,正是:
你的影子。
于是,可知,“一个密度最大的影子”,
原本是重影:我之影,你之影。
于是,可知,“我拥有一个密度最大的影子。”
这,就是《爱情的声音2》。
如此情重,如此情浓,以至于“我可以夸称”。
如此好诗,如此好译,总是耐品。
品读汉英之间。
诗题《爱情的声音2》对应DENSITY OF LOVE(爱情的密度),乃另译它题。诗中本写影子的密度,这里却说爱情的密度,即将影子等同于爱情。正得诗之深层义。
英诗散读:The intense sunbeam from your eyes shines on my thin body, making it even thinner. That’s fine with me, (because) I can claim I possess the densest shadow in the whole world.
回译汉语:“你眼里炽烈的阳光,照在我单瘦的背上,使之更瘦了。这对我来说挺好,因为我可以宣称:我拥有世界上密度最大的影子。”
再比读汉诗散读,可知情趣相类相似。
若细校之,在第一个诗节中,“本来已经够瘦的我”对应my thin body(我单瘦的身体),属淡化翻译。一个动词“照”字,英文却用了两个单词:shinesmaking;“我”对应bodyit, 均属一词双译。
在第二个诗节中,“这样也好”对应that’s fine with me这对我来说挺好),“夸称”对应claim(声称;断言),译文变通而妙。另外,in the whole world(在世界上),汉语本无,属于添译。添词而不添意——只为增进译诗之美。
总体观之,汉诗9行,英诗8行。减行,而不减意——只为保住原诗之美。
(张智中)


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享