新浪博客

an invading bird
they define an air space
with searchlights

In order to shoot
a fleeing compatriot
they erect a paradise on earth
with tall walls

[鉴赏]
“为了射杀一只入犯的小鸟,他们用探照灯在天上划定领空。为了射杀一个逃亡的同胞,他们用铁丝网在地上围建乐园。”
这,便是《天上人间》。
天上飞翔的小鸟,人间逃亡的同胞,竟然都成为“他们”射杀的对象!
天上的领空,已被“他们”划定;地上的乐园,只属于“他们”。
那么,“我们”,还有什么是“我们”的?
诗人对“他们”的谴责,昭然不晦。
再看诗题《天上人间》:本来引人遐思神往,用在这儿,却具有极好的讽刺效果。
英诗散读:In order to shoot an invading bird, they define an air space with searchlights. In order to shoot a fleeing compatriot, they erect a paradise on earth with tall walls.
回译汉语:“为了射杀一只入侵的小鸟,他们用探照灯在天上对领空做出定义。为了射杀一个逃亡的同胞,他们用高高的围墙在地上建起乐园。”
汉英比读,可知句法完全相似,只是个别词语或差或异。
其一,“划定”,英文不用delimit之类,而用define(限定;规定;对……下定义),正是恰到好处。
其二,“在天上划定领空”对应英文define an air space, 即将“在天上”和“领空”并而译为an air space(天上的领空)。显然,状语“在天上”,被译为定语air(天上的)——成分转变,翻译中亦属常见。
其三,“围建”对应erect(使竖立;建立;建造),即“围”字省译,概因后面的tall walls(高墙;高高的围墙)已含有此义,或属于细枝末节之信息,对于诗之主旨,无伤大雅。另外,“围建”之“建”,若用buildconstruct, 表面对应,却失之抽象,远没有此处选用的erect来得具象。例如:

They erected their tent at the foot of the mountain.
他们在山脚下支起了帐篷。

The town will erect a monument to its war heroes.
这个市镇将为该城的战斗英雄们立个纪念碑。

其四,“铁丝网”对应tall walls(高墙;高高的围墙)。诗人弃“铁丝网”之对应英文wire fence不用,却另措它词,概因一方面“高高的围墙”表义不逊于“铁丝网”,另一方面在with tall walls这三个单词中,withwalls押头韵,tallwalls押腹韵,因而给英诗带来音美。
(张智中)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享