新浪博客

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》

2013-04-29 06:04阅读:

谢谢智中的佳评. 五彩缤纷的照片, 更是锦上添花.

原文作者:向诗而生


非马

只有从冰雪里来的生命
才能这麽不存戒心
把最鲜艳最脆弱的花蕊
五彩缤纷地
向这世界开放

Spring
William Marr

Only the survivors of the deep snow
can open up without hesitation
their most delicate and colorful inner selves
to the world

[鉴赏]
是的,四季的轮回,也太快了一些。似乎冰雪刚刚消融,便有了花朵的绽放。
如果仅仅如此描写春天,不免落入老套,诗意难新。
只有从冰雪里来的生命,才能这麽不存戒心,把最鲜艳最脆弱的花蕊,五彩缤纷地向这世界开放。
即便把非马先生之《春》,如此写成散文,我们依然会反复品味。
是的,“不存戒心”、“向这世界开放”,把花朵写活了,使花朵具有了灵性。
表面写花朵,实则写人。
——“不存戒心”、“向这世界开放”之人,何处可寻?
深层,则写出了当代社会的信任危机:
谁人可信?何事可信?
又:
谁人信你?
——于是,我们封闭了自己:人人自闭,人人自危。
于是,诚信的缺失;
于是,爱心的缺失;
于是,让世界充满爱,
只是我们封闭自我之后内心的一种奢望而已。
冰雪”,可喻纯洁;那么,“从冰雪里来的生命”,则可暗指心地纯洁之人。
关于春天的故事,非马先生另有同题诗:


非马

从白到褐到绿到蓝到红到紫
你用越转越快的
舞步
使天地晕眩

待我稳住自己
定睛一看

你早已远去

是的,春,早已远去。
而我们内心所期待的,正是春天的回归。
打量汉英之间,可知汉诗5行,英诗4行。
形式之外,语言上的变化,概有四点:
第一,“从冰雪里来的生命”,英译为the survivors of the deep snow(深雪里的幸存者),极富诗意。想起深冬之深雪之下的那些树根草根们,那些意志薄弱者,早没了性命;只有那些意志坚强者,才压而不屈、冻而不馁,历寒冬而幸存。
第二,“不存戒心”对应without hesitation(毫不犹豫),可谓变通而佳。当有人需要帮助之时,我们当伸出援助之手,且毫不犹豫。如此,我们才可能共有一个充满爱之世界。
第三,“最鲜艳最脆弱的花蕊”,英译their most delicate and colorful inner selves. 首先,their的添加,使得英文成为地道的英文,初学译者当留心学习。其次,“鲜艳”(colorful)、“脆弱”(delicate),英译颠倒了过来,以符合英文之逻辑——而“脆弱”, 不用fragile, 而以delicate出之,才是恰当之措词。再次,“花蕊”,对应inner selves(内在的自我),则又暗示人之内心矣;比之pistilflowerblossom之类措词,不知高明几倍!
第四,“五彩缤纷地”,英译阙如。再观英诗,其上的colorful, 似已含此意——汉语“鲜艳”、“五彩缤纷”,共对一个colorful, 也可谓双词而一译。

(张智中)


[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》
[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》
[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》
[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》
[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》
[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》
[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》
[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》
[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》
[转载]非马双语短诗鉴赏:《春》


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享