[转载]非马双语短诗鉴赏:《日出》
2013-06-23 20:29阅读:
原文地址:非马双语短诗鉴赏:《日出》作者:向诗而生
日出
非马
毕竟
为宇宙的事
烦恼得
睡不着觉的
不止我一个
看你的眼睛
也布满
血丝
SUNRISE
William Marr
The sleepless
worrying about the
universe
wasn’t me
alone
Look at your
eyes
they
too
are
bloodshot
[鉴赏]
“毕竟,为宇宙的事烦恼得睡不着觉的,不止我一个——看:你的眼睛,也布满血丝。”
如此之《日出》,只有汉语新诗才能写出。
记得废名先生说过:古典诗歌是诗歌的语言,散文的内容;汉语新诗则是散文的语言,诗歌的内容。
是的,散文的语言,诗歌的内容——
这,不正是非马先生诗歌的显著特点之一吗?
其实,非马先生诗歌的语言,往往是精短的“微型散文”,
却透逸着浓浓的诗意。
小诗《日出》,连带标题也不过区区32个汉字,
读后,却给我们以一种震撼力:复读,咀嚼,余味悠长……
《日出》,一个耳熟能详的标题,作为诗歌,抑或作为散文。
这里,非马先生之《日出》,却令人耳目一新:
首先,“为宇宙的事烦恼得睡不着觉”:也许气宇轩昂,也许幽默而已;
其次,“看:你的眼睛,也布满血丝。”此处的“你”,当指“日出”,或初升之日。
——于是,诗便有了创新:何其令人一读而难忘!
是的,烦恼的人,不止我一个。
但,谁能想到,不止我一个的,竟然还有那天上的太阳!
于是,心有戚戚焉。
当然,免不了想起那副著名的对联:
风声雨声读书声声声入耳
家事国事天下事事事关心
下联似可稍改:
家事国事宇宙事事事关心
噢,我的天呢(我的太阳)!
今后的夜晚,我该何以入眠?
英诗散读:
The sleepless,
worrying about the universe, wasn’t me alone. Look at your eyes,
they, too, are bloodshot.
比读汉诗,可知:
其一,“毕竟”省译——若当真以after
all译之,则只能增丑诗意之效果。
其二,“为……睡不着觉的”,一般对应those who are sleepless for
…(那些睡不着觉的人)之类语式,但非马先生却用The
sleepless(无眠的人或……),便将人与事物(太阳)巧妙地兼容在一起。
其三,“宇宙的事”,英文简化为the universe,
正得其要妙——若直译为things in the universe,
未免生拉硬套,浊人耳目。
其四,“不止我一个”,对应wasn’t me alone ——
着一alone,
暗示我本孤单,而今有了太阳为伍,则不再觉得孤独。
最后,“你的眼睛”,对应your
eyes之后,再以they来复指:不仅满足了英文语法之所需,还带来了一唱三叹之美学效果。
好了,早晨,抬头见日,可与之对视:
相看两不厌,唯有初升日。
问君何能此?共忧宇宙事。
(张智中)