前天收到Giovanni Campisi 先生来信,他是意大利一个叫“宇宙出版社”(Edizioni
Universum)的创办人。他说他把我的英文诗 CÉZANNE’S STILL
LIFE(塞尚的静物)翻译成意大利文及西班牙文,希望能得到我的同意,把西译收入一本包括世界各地作者的西班牙文选集。他说他还会继续翻译我的其他一些诗。
我同他素昧平生,也不知他从什么地方读到了我这首诗(我猜很可能是从法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)法译,于2015年在巴黎出版的那本非马汉英法三语诗选《芝加哥小夜曲》)。无论如何,他对我作品的兴趣,给了我不少的鼓励。
下面是这首诗的汉/英/法版本,以及他寄来的英/意/西版本:
〈塞尚的静物〉
在一个托盘上
一只桔子
与一根香蕉
背对着背
各做各的梦
塞尚走了过来
把它们翻转个身
让香蕉优雅的内弧
温柔搂住
桔子的浑圆
顿时
空气软化澄明
色彩丰沛
且流动了起来
CÉZANNE’S STILL LIFE
Lying back to back on a plate
an orange
and a banana
each dream
its own dream
Cézanne comes over
gives the banana
a half turn
Its graceful inner curve now
embraces the orange’s plumpness
我同他素昧平生,也不知他从什么地方读到了我这首诗(我猜很可能是从法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)法译,于2015年在巴黎出版的那本非马汉英法三语诗选《芝加哥小夜曲》)。无论如何,他对我作品的兴趣,给了我不少的鼓励。
下面是这首诗的汉/英/法版本,以及他寄来的英/意/西版本:
〈塞尚的静物〉
在一个托盘上
一只桔子
与一根香蕉
背对着背
各做各的梦
塞尚走了过来
把它们翻转个身
让香蕉优雅的内弧
温柔搂住
桔子的浑圆
顿时
空气软化澄明
色彩丰沛
且流动了起来
CÉZANNE’S STILL LIFE
Lying back to back on a plate
an orange
and a banana
each dream
its own dream
Cézanne comes over
gives the banana
a half turn
Its graceful inner curve now
embraces the orange’s plumpness
