新浪博客

〈塞尚的静物〉一诗多译

2018-07-16 02:30阅读:
前天收到Giovanni Campisi 先生来信,他是意大利一个叫“宇宙出版社”(Edizioni Universum)的创办人。他说他把我的英文诗 CÉZANNE’S STILL LIFE(塞尚的静物)翻译成意大利文及西班牙文,希望能得到我的同意,把西译收入一本包括世界各地作者的西班牙文选集。他说他还会继续翻译我的其他一些诗。

我同他素昧平生,也不知他从什么地方读到了我这首诗(我猜很可能是从法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)法译,于2015年在巴黎出版的那本非马汉英法三语诗选《芝加哥小夜曲》)。无论如何,他对我作品的兴趣,给了我不少的鼓励。

下面是这首诗的汉/英/法版本,以及他寄来的英/意/西版本:

〈塞尚的静物〉

在一个托盘上
一只桔子
与一根香蕉
背对着背
各做各的梦

塞尚走了过来
把它们翻转个身
让香蕉优雅的内弧
温柔搂住
桔子的浑圆

顿时
空气软化澄明
色彩丰沛
且流动了起来



CÉZANNE’S STILL LIFE


Lying back to back on a plate
an orange
and a banana
each dream
its own dream

Cézanne comes over
gives the banana
a half turn
Its graceful inner curve now
embraces the orange’s plumpness

Instantly the air softens
the color fluid
and rich
NATURE MORTE DE CÉZANNE


Posées dos à dos sur un plateau
Une orange
Et une banane
Chacune d’elles vit
Son propre rêve
Cézanne vient là-dessus
Et retourne la banane
Maintenant sa gracieuse courbe intérieure
Enlace la rondeur de l'orange
Et aussitôt l’air devient plus doux
Et les couleurs plus fluides
Et plus riches

多译〈塞尚的静物〉
多译〈塞尚的静物〉

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享