设计和制作香港、台湾的单就涉及到繁体字,不了解内情的人会认为这很简单,电脑上一键敲下,简体直接转繁体就得了,动动手指瞬间可得,可以毫不费力。实际上大陆、香港、台湾的繁体字各有不同,都不能互为代替,否则就会闹笑话。有些大陆机构到香港招商或搞活动,将简体字宣传资料或商业文本随意转为繁体,就拿去用了,岂不知香港人看了,满篇都是“错别字”,印象马上极差!中国大陆的繁体历来以《简化字总表》和《新华字典》上的繁体字版为准。不少繁体字的写法不过是简体字的粗暴“翻版”,也就是将简体字随意转为繁体了之。可大陆不少繁体字早己脱离字源,不仅是字体简化,更麻烦的是许多字己经互相合并,根本对应不上一些字在港台的一字多样。举例说台湾、香港的“面”、“启”均为符合字源的正体字,针对不同意思分为不同写法,有几种不同的字。可大陆的繁体字,“面”和“启”则以一字应万变,统统拿一个字来对付。而台湾与香港繁体字虽大体一致,但仍略有区别,比如“充”、“读”、“裏”、“著”等字,香港和台湾的标准写法就有所不同。
曾尝试过安装香港、台湾的繁体字软件,将大陆简体输入转繁体,但没办法有正确结果。大陆合并后的字根本无法转为正确字原繁体,转繁后的文字不用说错的“惨不忍睹”。后来只好将简体发给香港委托方,让他们转为香港繁体,对方实际上也不能全部转对,还要人工过稿,将转错的字一一核对出加以纠正,这样虽然麻烦,但这是能解决问题的唯一方式。还有一种办法,就是让香港那方重新打字录入,虽笨了一点,却一次可到位。即使如此文稿在校对改稿中仍“危机四伏”,香港那边过来的繁体,并非字字正确,对方稍为疏忽,有的字就没调整到位。我们改稿时只能先用简体改,然后再转为繁体,这个转的过程中一不小心,就会将正确的字不经意带错了,专意改的错字不用心也会改不对。总之这是个小心再小心的事,只要掉以轻心,必然会出错误!
曾尝试过安装香港、台湾的繁体字软件,将大陆简体输入转繁体,但没办法有正确结果。大陆合并后的字根本无法转为正确字原繁体,转繁后的文字不用说错的“惨不忍睹”。后来只好将简体发给香港委托方,让他们转为香港繁体,对方实际上也不能全部转对,还要人工过稿,将转错的字一一核对出加以纠正,这样虽然麻烦,但这是能解决问题的唯一方式。还有一种办法,就是让香港那方重新打字录入,虽笨了一点,却一次可到位。即使如此文稿在校对改稿中仍“危机四伏”,香港那边过来的繁体,并非字字正确,对方稍为疏忽,有的字就没调整到位。我们改稿时只能先用简体改,然后再转为繁体,这个转的过程中一不小心,就会将正确的字不经意带错了,专意改的错字不用心也会改不对。总之这是个小心再小心的事,只要掉以轻心,必然会出错误!
