新浪博客

雷蒙德·卡佛一首诗的两个翻译

2009-05-03 13:57阅读:

同一首诗,两个不同的人翻译出来,味道就可能很不一样。下面这首,你喜欢哪一个译本呢?我们不能要求读者懂得原文,因此译文与原文之间的意思是否出入,就不予考虑了。这样说,我感觉是在是对原作者不公平。过几天有空再回来谈这首我特别喜爱的小诗。

 Late Fragment
    Raymond Carver
And did you get what
you wanted from this life, even so?
I did.
And what did you want?
To call myself beloved, to feel myself
beloved on the earth.

  最后的断片

这一生你得到了
你想要的吗,即使这样?
我得到了。
那你想要什么?

叫我自己亲爱的,感觉自己
在这个世上被爱。

  已故断章
      雷蒙德·卡佛 (1938-1988)
那么你曾得到
你从此生想要的了,甚至到这地步?
我得到了。
那么你要了什么?
自谓为人所爱,感到自己
在地上时为人所爱。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享