Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 29
When, in disgrace with fortune and men's eyes,1
I all alone beweep my outcast state 2
And trouble deal heaven with my bootless cries 1
And look upon myself and curse my fate,2
Wishing me like to one more rich in hope,3
Featured like him, like him with friends
possess'd,4
Desiring this man's art and that man's scope,3
With what I most enjoy contented least;4
Yet in these thoughts myself almost despising,5
Haply I think on thee, and then my state,2
Like to the lark at break of day arising 5
From sullen earth, sings hymns at heaven's
gate;2 For thy sweet love
remember'd such wealth brings 6 That then I scorn to
change my state with kings.6 威廉·莎士比亚十四行诗,第二十九首 翻译:大卫牛 王冠交换我的世界?我不屑一顾。
活着,与金钱热恋在我看来是种耻辱,1
我暗暗叹息,悲伤于他们被上帝抛弃 2