新浪博客

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 29

When, in disgrace with fortune and men's eyes,1
I all alone beweep my outcast state 2
And trouble deal heaven with my bootless cries 1
And look upon myself and curse my fate,2
Wishing me like to one more rich in hope,3
Featured like him, like him with friends possess'd,4
Desiring this man's art and that man's scope,3
With what I most enjoy contented least;4
Yet in these thoughts myself almost despising,5
Haply I think on thee, and then my state,2
Like to the lark at break of day arising 5
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;2
For thy sweet love remember'd such wealth brings 6
That then I scorn to change my state with kings.6


威廉·莎士比行诗第二十九首
译:


王冠交换我的世界?我不屑一顾。


活着,与金钱热恋在我看来是种耻辱,1
我暗暗叹息,悲伤于他们被上帝抛弃 2


期望也像我主一样,具有神性的力量,3
像他一样强大,呼唤做傻事人们灵魂,4
渴望那能力,感召人类严肃自我审视,3
于神帮,分享我精神崇尚充盈的愉悦;4

2


你芬芳的爱,乐善好施的品格将被铭记 6
你要用王冠交换我的世界?我不屑一顾。6


活着,于金钱恋爱在我看来是一种耻辱,1
我暗暗地叹息,悲伤于他们将上帝丢失 2 shī


期望也能像我主一样,具有神性的力量,3liàng
像他一样强大,唤醒做傻事人们的贪心, 4xīn
渴望那能力,感召人类严肃地自我审视,3shì
于神帮助,分享我精神崇尚带来的欢欣; 4xīn

2 guāng


你芬芳的爱,乐善好施的品格将被铭记 6
你要用王冠交换我的世界?我不屑一顾。6


翻译体会:莎士比亚进入的世界,王冠他是根本看不上的,他自己有许多璀璨
不朽的王冠。文字驾驭能力高妙,才华横溢。若不完成心灵沟通,几无可能完成和
式的转译。莎士比亚是西方世界一座思想与语言艺术的高峰,更珍贵的是:在于以
这样的面目出现并表达。
2013-2-3


Stand By Me / By: Shayne Ward





我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享