新浪博客

刘湛秋诗歌《当你进入生命的春天》英译

2016-03-13 12:14阅读:
刘湛秋诗歌《当你进入生命的春天》英译
网图诚谢!






当你进入生命的春天
作者:刘湛秋
/
当你进入生命的春天
世界开始对你明亮了
像一条铺着卵石的小溪
吹着竹笛,揺着野花的铃
去追逐奔腾的江河
童年的迷惑、天真
让位给勇敢的求知和探索
人生不再是一部童话
而是充满现实的酸甜苦涩
你会昂然地迎接这一切
正如你身上的勇气和力
啊!没有人去怀疑春天的美丽
只会为春天的虚度而惋惜
/
When You Enter the Spring of Life
by Liu Zhanqiu
Tr. David Wei
/
When you enter the Spring of Life
The world began to you brighter
Like a cobbled creek it
Bamboo flute blowing, shaking wild flower bell
To chase the mighty river
That childhood confused and naive
And gave way to the knowledge and courage to explore
And life is no longer a fairy tale
But full of sweet and bitter reality
You should be proudly welcome all
As your body that courage and strength -
Yes! No one doubts the beauty of springs
Only for the spring wasted and regret'
/
2016-03-13 Translation in Nanjing.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享