Dying Speech of an Old Philosopher by Walter Savage Landor
I strove with none, for none was worth my strife. Nature I loved and, next to Nature, Art: I warm'd both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. 注:这是我至今所见最接近于道于道说得一首英语小诗。 遗憾得是那些留洋回来的人士,读不懂。问题出在哪?母语low Ready [redi] adj. 准备好的,现成的;即时的,敏捷的;情愿的;即将的 vt. 做好…的准备 adv. 预先;已完成地 Both 英[bθ](这个词很重要) det. 双方,两者 pron. 双方,两者 adv. 双方都,两者都;不仅……而且…… conj. 既……且……;并;两者皆
Nature I loved and, next to Nature, Art: ——next 有一位语意,紧接着、挨着,to
Nature,距离Nature到底有多近?紧挨着,或即一体?!加个逗号,之后Art,A大写在于强调,强调什么?强调那个艺术,什么艺术?大自然得艺术。:I
warm'd both hands before the fire of life;
——这里“I”可以读出:一体得,翻译时一体拆开,即我们;I warm'd both hands ,,both呢?det.
双方,两者both pron. 双方,两者
adv. 双方都,两者都;不仅……而且……
conj. 既……且……;并;两者皆
瓦特·兰德,一位英国绅士。小诗为其75岁作。 瓦特·兰德 [ Walter Savage Landor
],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。