新浪博客

诗经·周南·桃夭(英译)

2022-04-09 16:46阅读:
诗经·周南·桃夭(英译)
诗经·桃夭
先秦:佚名(文圣孔子删编,治)
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。


译者注:桃与道,归于类音。
Book of Songs - The Peaches
Pre-Qin: Anonymous (deleted and edited by sage Confucius, and governed)
'Peach flourishes in deep - shallow,
And burning in brilliant glory.
Understood who retur
ned with her,
Suitable for home with his room.


'Peach flourishes in big and small,
And that fruit gave birth to it.
Understood who returned with her,
Suitable for home with his room.


'Peach knows the quiet-graceful her,
Its leaves are flourishing in real.
Understood who returned with her,
Suitable for home with his room.


Translator's Note: Peach (桃 Tao), its pronunciation in Chinese is similar to road-word(道-道 Dao-Dao).


Translator: David Wei 2019,1,17

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享