新浪博客

如何看待“交恶”的读音

2021-01-02 21:44阅读:
前段时间在新闻节目里,听到一位著名的新闻评论嘉宾把“交恶”念成了交e。当时以为,或许最近几年对一些词语的读音有所修正,因此就把传统的交wu念成了交e。但是,心里总是不能接受这样的读音。 晚上看电视剧《风声》,剧里的角色李宁玉也在台词中把“交恶”一词念成了交e。大概,剧组就是这样认识“交恶”这个词的读音变化的,因此演员在说台词时也只能按此来读。
“交恶”这个词,到底里面的“恶”字该怎么读,一直有争议,可谓众说不一。
我们这些年纪大的人,对古代的工具书较为相信,因此遇到多音的汉字在读音上有不同看法的时候,常以古代的工具书为准。
《康熙字典》注解“恶”字时写道:
【唐韻】烏各切【集韻】【韻會】遏鄂切【正韻】遏各切,音堊。
又【廣韻】烏路切【集韻】【韻會】【正韻】烏故切,汙去聲。憎也,疾也。【左傳·隱三年】周鄭交惡。【註】兩相疾惡也。
《康熙字典》引用的是“交恶”一词最早出现的古代文献《左传》。然后,给出的读音为交wu(乌路切)。
私意以为,这个解读还是可信的。
我们知道,“恶”字在表示“厌恶、憎恶”的词义时,一般都读若雾。
如果把“交恶”一词读成了“交e(饿)”,那么《论语》里的这段话里的“恶”字又该如何读呢?
唯仁者能好人,能惡人。(《论语·里仁》)
我们已经习惯了说“耗雾(好恶)”,难不成我们要把“好逸恶劳”这个常用词语,改读成为“郝(好)逸饿(恶)劳”吗?
我们以为,汉语里的一些多音词语,是不可随意改变读音的。尤其是自古至今都在使用的多音字,要结合其在古代经籍文献中出现的语境判断其词义,以此确定多音字在此的读音究竟为何。
个人的看法是,“交恶”这个词语中的“恶”字,还是读若雾(wu)为宜的。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享