记者每次去欧盟有关机构参加各种会议,都会被环绕会场一大圈的同声传译工作间的数量所震撼。语言翻译问题是欧盟每天面临的最大的技术难题。
本月初,欧盟委员会提出将英语、法语、德语作为欧盟“共同专利体系”的官方语言,以减少专利申请时高昂的翻译费用,同时促进欧盟国家的科技创新和经济发展,提升竞争力。但此项建议遭到意大利和西班牙的强烈反对,他们提出,意大利语和西班牙语也应成为“共同专利体系”的官方语言。
由于要进行多语种翻译,欧盟的专利申请费用其高无比,这令想获得专利的欧盟国家企业特别是中小企业望而却步,最终导致欧盟的竞争力大打折扣。其实,不仅申请专利涉及到语言翻译的问题,其他政治、经济、文化和社会生活中的许多事情,在欧盟都变得成本居高不下、复杂程度超出想象,原因之一都是语言翻译问题。
作为世界上唯一一个主权国家成员国之间相互融合程度深、政治经济相互依赖性强的国际组织,欧盟自成立以来一直遵守“国家不分大小,语言一律平等”的原则。欧盟的前身——欧洲经济共同体首脑会议的第一个决议,就是关于保护语言多样性的规定。当时的出发点是强调各成员国一律平等,通过不限制工作语言的数量来显示这个大家庭有别于一般的国际组织。但50多年以前欧盟成立时只有4种工作语言、24个翻译,而今天27个成员国的欧盟则有23种官方语言。特别是,在欧盟急剧东扩的不到4年的时间里,官方语言从11种增加到了23种,而23种语言的互译可以组成506种组合。欧盟委员会翻译总司是整个欧盟体系中最大的一个单位,而且也是世界上最大的公共翻译服务部门,有2500名职工,每年为欧洲联盟的企业、公民和欧盟成员国翻译200万页资料。相比50多年前,现在翻译的工作量差不多是那时的100倍。因此,每年用于语言互译的翻译服务开支巨大,目前欧盟委员会、欧洲理事会和欧洲议会雇佣了约5000名翻译,一年的总开销高达7亿欧元。据不完全统计,欧盟每天需要近3000名专职翻译和临时翻译,比联合国多10倍。
除了会议上的口译以外,想想欧盟每天出版的海量的文件,相信大量的笔译工作也一定十分繁重。欧盟规定,有关法律条例只有在翻译成所有的23种语言后才能适用于其成员国所有公民。欧盟设在布鲁塞尔、斯特拉斯堡、卢
本月初,欧盟委员会提出将英语、法语、德语作为欧盟“共同专利体系”的官方语言,以减少专利申请时高昂的翻译费用,同时促进欧盟国家的科技创新和经济发展,提升竞争力。但此项建议遭到意大利和西班牙的强烈反对,他们提出,意大利语和西班牙语也应成为“共同专利体系”的官方语言。
由于要进行多语种翻译,欧盟的专利申请费用其高无比,这令想获得专利的欧盟国家企业特别是中小企业望而却步,最终导致欧盟的竞争力大打折扣。其实,不仅申请专利涉及到语言翻译的问题,其他政治、经济、文化和社会生活中的许多事情,在欧盟都变得成本居高不下、复杂程度超出想象,原因之一都是语言翻译问题。
作为世界上唯一一个主权国家成员国之间相互融合程度深、政治经济相互依赖性强的国际组织,欧盟自成立以来一直遵守“国家不分大小,语言一律平等”的原则。欧盟的前身——欧洲经济共同体首脑会议的第一个决议,就是关于保护语言多样性的规定。当时的出发点是强调各成员国一律平等,通过不限制工作语言的数量来显示这个大家庭有别于一般的国际组织。但50多年以前欧盟成立时只有4种工作语言、24个翻译,而今天27个成员国的欧盟则有23种官方语言。特别是,在欧盟急剧东扩的不到4年的时间里,官方语言从11种增加到了23种,而23种语言的互译可以组成506种组合。欧盟委员会翻译总司是整个欧盟体系中最大的一个单位,而且也是世界上最大的公共翻译服务部门,有2500名职工,每年为欧洲联盟的企业、公民和欧盟成员国翻译200万页资料。相比50多年前,现在翻译的工作量差不多是那时的100倍。因此,每年用于语言互译的翻译服务开支巨大,目前欧盟委员会、欧洲理事会和欧洲议会雇佣了约5000名翻译,一年的总开销高达7亿欧元。据不完全统计,欧盟每天需要近3000名专职翻译和临时翻译,比联合国多10倍。
除了会议上的口译以外,想想欧盟每天出版的海量的文件,相信大量的笔译工作也一定十分繁重。欧盟规定,有关法律条例只有在翻译成所有的23种语言后才能适用于其成员国所有公民。欧盟设在布鲁塞尔、斯特拉斯堡、卢
