周有光(2001)认为“中文没有‘中语’相配”[19],但是我们基于因特网语料库发现,有些韩国大学设有中语中文系,简称中文系(在我国,中文系是中国语言文学系的简称),设有中语中文学专业。如:
11. ……这个学部包括了中国通商学专业和中语中文学专业……
12. ……许成道,首尔大学中央图书馆馆长,中语中文学科教授……
13. ……崇实大学中语中文系教科书进来自己找……
两者搭配使用说明,“中语”指口头交际语,“中文”指书面文字。但是“中语”很少单独使用,通过检索CCL语料库、国家语委语料库和Sketch Engine都未发现有效索引,说明“中语”对“中文”的黏着度很高。
“国文”和“国语”旧指中小学的语文课。现行“语文”作为一门课的含义是“语言和文字”,但也有人解释为“语言和文章”、“语言和文化”等。对“语”的解释没有争议,歧义出在多义的“文”字。与其争论一字,不如另设一词。此外,“国文”还有“汉语汉文”的意思,不过是旧时用法。
参考文献:
[1] 周有光:《当代中国的文字改革序》,载《当代中国的文字改革》,当代中国出版社1995年版。
[2] 张拱贵、王维周:《“普通话
11. ……这个学部包括了中国通商学专业和中语中文学专业……
12. ……许成道,首尔大学中央图书馆馆长,中语中文学科教授……
13. ……崇实大学中语中文系教科书进来自己找……
两者搭配使用说明,“中语”指口头交际语,“中文”指书面文字。但是“中语”很少单独使用,通过检索CCL语料库、国家语委语料库和Sketch Engine都未发现有效索引,说明“中语”对“中文”的黏着度很高。
“国文”和“国语”旧指中小学的语文课。现行“语文”作为一门课的含义是“语言和文字”,但也有人解释为“语言和文章”、“语言和文化”等。对“语”的解释没有争议,歧义出在多义的“文”字。与其争论一字,不如另设一词。此外,“国文”还有“汉语汉文”的意思,不过是旧时用法。
参考文献:
[1] 周有光:《当代中国的文字改革序》,载《当代中国的文字改革》,当代中国出版社1995年版。
[2] 张拱贵、王维周:《“普通话
