温总答记者问古语翻译错误,为何还被叫好
今年在两会上走红的人不在少数,温总的翻译张璐女士是其中之一。网友和专家热捧张璐的主要理由是,她把温总答记者问时援引的大量古语、古训翻译得很到位,很精彩。顾某好奇,就找来这些古语古训的张璐译文,不看不知道,一看吓一跳。明显错误的译文,却受到各方一致追捧。
温总开场就要求我们记住这样一条古训:行百里者半九十。这是温总引用的第一句古语。相对于接下来温总要引用的古话,这一句可算是小儿科。可惜,这第一句,张璐就译错了。张璐译文如下:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。译文直译为中文是:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。有人点评说:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
这里的“半”,是“把…..视为一半”的意思,意思是把“九十里”视为“一百里”的一半,而不是把“五十里”当做“一百里”的一半,表达了一种相当相当低调,戒之慎之的态度。
张璐译文本身意思虽然很清楚,但和“行百里者半九十”却大相径庭了。她把“半”理解为“行者”中的一半,即十个人走路,有五个人要半途而废;一百人走路,有五十人要半途而废的意思。而“行百里者半九十”的基本意思是:走一百里路的,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要认真对待。温总引此语告诫我们,虽然过去几年取得了举世瞩目的成绩,但今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,不可有任何松懈、麻痹和动摇。温总的逻辑清晰,微言大义,通过这一句古语深刻地表达了目标、决心和态度。
但是张璐这样的译文,把温总的前言和后语的逻辑就割裂了,相信外国记者一定是一头雾水。
但为什么很多人都要大声喝彩呢?顾某认为,可能原因之一是:喝彩者们自己和张璐一样,并没有真正理解这一条古训的含义,但喝彩者们懂一点英文,一看张璐的译文这样流畅,他们通过译文“反过来”反而理解了这条古训。这是中国多年来特别注重英文应试教育,忽视中文和传统文化教育的后遗症之一。
曾经看到这样一个故事:一位老兄说自己看《易经》原
今年在两会上走红的人不在少数,温总的翻译张璐女士是其中之一。网友和专家热捧张璐的主要理由是,她把温总答记者问时援引的大量古语、古训翻译得很到位,很精彩。顾某好奇,就找来这些古语古训的张璐译文,不看不知道,一看吓一跳。明显错误的译文,却受到各方一致追捧。
温总开场就要求我们记住这样一条古训:行百里者半九十。这是温总引用的第一句古语。相对于接下来温总要引用的古话,这一句可算是小儿科。可惜,这第一句,张璐就译错了。张璐译文如下:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。译文直译为中文是:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。有人点评说:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
这里的“半”,是“把…..视为一半”的意思,意思是把“九十里”视为“一百里”的一半,而不是把“五十里”当做“一百里”的一半,表达了一种相当相当低调,戒之慎之的态度。
张璐译文本身意思虽然很清楚,但和“行百里者半九十”却大相径庭了。她把“半”理解为“行者”中的一半,即十个人走路,有五个人要半途而废;一百人走路,有五十人要半途而废的意思。而“行百里者半九十”的基本意思是:走一百里路的,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要认真对待。温总引此语告诫我们,虽然过去几年取得了举世瞩目的成绩,但今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,不可有任何松懈、麻痹和动摇。温总的逻辑清晰,微言大义,通过这一句古语深刻地表达了目标、决心和态度。
但是张璐这样的译文,把温总的前言和后语的逻辑就割裂了,相信外国记者一定是一头雾水。
但为什么很多人都要大声喝彩呢?顾某认为,可能原因之一是:喝彩者们自己和张璐一样,并没有真正理解这一条古训的含义,但喝彩者们懂一点英文,一看张璐的译文这样流畅,他们通过译文“反过来”反而理解了这条古训。这是中国多年来特别注重英文应试教育,忽视中文和传统文化教育的后遗症之一。
曾经看到这样一个故事:一位老兄说自己看《易经》原
