新浪博客

“韬光养晦”一词的翻译引起大麻烦

2020-08-24 11:21阅读:
林广成
1989年小平同志提出中国要“韬光养晦”,意思是我们要低调发展,因为美苏两个超级大国在那摆着呢。但“韬光养晦”一词在各个名牌字典上的英文翻译都是“conceal one's true intentions”,直译就是“隐藏真实意图”。西方尤其是美国就猜测了,中国到底藏着什么不可告人的目的呢?无非是想取代美国霸占全世界!
听到这样的信息,我们的外事部门及新闻媒体马上把“韬光养晦”的英译文改成了“keep a low profile”即“保持低姿态”。但是人家外媒和字典没改呀,这就造成了后来一系列误解。直到今天西方还是认为中国藏有险恶用心,以致谬误重复一千遍就成真理了。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享