在此,我简单的按年代描述一下罗兰对《阿Q正传》的称赞以及这些称赞在中国文学界内是如何的被接受与传播的。1925年,一位中国在法国留学的学生敬隐渔把《阿Q正传》翻译成了法文。
敬把译文寄给了罗曼罗兰(图2)以期出版。1926年1月12日,罗兰写信给他的朋友,《欧罗巴》杂志的编辑——Revue
mensuelle ,推荐出版这部作品。在罗兰死后的手稿中发现了他对《阿Q正传》的评价:
这篇故事的现实主义乍一看好似平淡无奇。可是,接着你就发现其中含有辛辣的幽默。读完之后,你会很惊异地察觉,这个可悲可笑的家伙再也离不开你,你已经对他依依不舍。![[7] [7]]()
由于罗兰的推荐,《阿Q正传》于1926年5月和6月分两次在《欧罗巴》杂志上发表。在一封日期为1926年1月24日的信中,敬隐渔向鲁迅传达了罗兰对《阿Q正传》评价的梗概。敬说罗兰曾直接写信给他(鲁迅),他(敬)通过创造社把信转给鲁迅,因为敬隐渔是创造社的成员。以下是敬信的节录:
鲁迅先生:
我不揣冒昧,把尊著《阿Q正传》译成法文寄与罗曼罗兰先生了。他很称赞。他说:“……阿Q传是高超的艺术底作品,其证据是在读第二次比第一次更觉得好。这可怜的阿Q底惨象遂留在记忆里了……”(原文寄与创造社了)。罗曼罗兰先生说要拿去登在他和他的朋友们办的杂志《欧罗巴》。我译时未求同意,恕罪!幸而还未出格,反替我们同胞得了光彩,这是应该告诉而感谢你的。我想你也喜欢添了这样一位海外知音。![[8] [8]]()
这封信大概就是鲁迅在他1926年2月20日的日记中提到的收到的那封信。
对于罗兰的认可,鲁迅显然很高兴。收到
这篇故事的现实主义乍一看好似平淡无奇。可是,接着你就发现其中含有辛辣的幽默。读完之后,你会很惊异地察觉,这个可悲可笑的家伙再也离不开你,你已经对他依依不舍。
由于罗兰的推荐,《阿Q正传》于1926年5月和6月分两次在《欧罗巴》杂志上发表。在一封日期为1926年1月24日的信中,敬隐渔向鲁迅传达了罗兰对《阿Q正传》评价的梗概。敬说罗兰曾直接写信给他(鲁迅),他(敬)通过创造社把信转给鲁迅,因为敬隐渔是创造社的成员。以下是敬信的节录:
鲁迅先生:
我不揣冒昧,把尊著《阿Q正传》译成法文寄与罗曼罗兰先生了。他很称赞。他说:“……阿Q传是高超的艺术底作品,其证据是在读第二次比第一次更觉得好。这可怜的阿Q底惨象遂留在记忆里了……”(原文寄与创造社了)。罗曼罗兰先生说要拿去登在他和他的朋友们办的杂志《欧罗巴》。我译时未求同意,恕罪!幸而还未出格,反替我们同胞得了光彩,这是应该告诉而感谢你的。我想你也喜欢添了这样一位海外知音。
这封信大概就是鲁迅在他1926年2月20日的日记中提到的收到的那封信。
