上周四,有中国同事问Angry Editor, “‘双赢’英语怎么翻译”?
那时老板一听到我说“win-win”这个说法,就从办公室的另一边喊道:“Do not use win-win!”
他没听到的是,我也在恳求那位同事不要使用“win-win”。

如果逐字翻译“双赢”,应该是“win-win”。这个Angry Editor没法否定。不过,Angry Editor已经彻底看腻了“win-win”。我觉得它是中式英文里最常见的cliché(陈词滥调)之一。
除了Angry Editor和他的外国同事们(包括他的老板),很多人
他没听到的是,我也在恳求那位同事不要使用“win-win”。

如果逐字翻译“双赢”,应该是“win-win”。这个Angry Editor没法否定。不过,Angry Editor已经彻底看腻了“win-win”。我觉得它是中式英文里最常见的cliché(陈词滥调)之一。
除了Angry Editor和他的外国同事们(包括他的老板),很多人
