新浪博客

“双赢”翻成英文的“win-win”是cliché

2010-02-16 12:24阅读:
上周四,有中国同事问Angry Editor, “‘双赢’英语怎么翻译”?
那时老板一听到我说“win-win”这个说法,就从办公室的另一边喊道:“Do not use win-win!”


他没听到的是,我也在恳求那位同事不要使用“win-win”。

双赢

如果逐字翻译“双赢”,应该是“win-win”。这个Angry Editor没法否定。不过,Angry Editor已经彻底看腻了“win-win”。我觉得它是中式英文里最常见的cliché(陈词滥调)之一。

除了Angry Editor和他的外国同事们(包括他的老板),很多人
也有同感,例如: 5 Worst Business Clichés Ever

当然,它很容易表示“双赢”这个意思... 当然,你会发现一些母语为英语的人也用过这个词...

但是,除非你被逼着逐字翻译,否则Angry Editor不想听任何借口。使用“win-win”来修饰“situation”, “relationship”,“deal”, “exchange”, “solution”等等说法常常是cliché中式英文的标志;在中国,一看到这个词很多人就会知道不是母语为英语的人写的。

怎么办呢? 遗憾的是,没有一个完美的解决方案。Angry Editor认为最好paraphrase (换个说法)。例句: He found a solution that satisfied both parties. (他找到双赢的好办法了)。

或者,如果你真的需要一个对应的词,你可以用“mutual benefit”。例句:He found a mutually beneficial solution.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享