新浪博客

孩子说的第一句话是什么

2010-12-22 21:05阅读:
前晚和昨晚都读《吹小号的天鹅》。因为答应《略知一二》杂志赵长天主编之约,我明年将会给这家面向低幼读者的杂志写一个“经典阅读”的专栏——模式是选一段原文,附上我的评论导读。我本来想直接选《吹小号的天鹅》这本书的,但是拿不定主意到底该选哪一段好。杂志要求只能选登一千五百字,所以很难斟酌。我觉得,《吹小号的天鹅》无论哪一章都是不能忽视的精美段落。我原打算选天鹅路易斯到萨姆学校学习知识的那一段,后来重新给女儿读这本书,又觉得第三节写两只吹号天鹅在加拿大丛林里筑窝准备下蛋孵小天鹅的段落,完美得让人不忍心放下。E.B.怀特确实是大师手笔,他信手写来,对春天的丛林,丛林中的美好生命,竟写得如此温婉细腻,徐徐道来,简直到了从心所欲的程度。 孩子说的第一句话是什么
写《吹小号的天鹅》时,E.B.怀特年已七十岁。相比之下,他写《精灵鼠小弟》时是四十五岁,写《夏洛的网》是五十三岁,也都是人生精力最旺盛的巅峰时期的作品。但在七十岁在写这部作品时,他作为一名现代美国语言大师的卓越风格,已经完全确立了,他完全是一种爷爷在大树下讲故事一样从容不迫。可惜,中译本任溶溶先生的文字太过优美,有些段落也沉迷于堆砌辞藻,未能完全传达出原作的神韵。我手头有没有完整的原版可以对照,只好先放下,改选《夏洛的网》了。今天才上网买了一本右边这种原版的《the Trumpet of the Swan》,有了原作加以对照,心里才不犯嘀咕。
《夏洛的网》我也反覆斟酌之下,决定选第六节,但任溶溶的中译文也还是有些用语过头,看着觉得心有不甘,又找到了一位网友肖毛的译本,感觉更是后添加了更多原作没有的内容。无奈之下,只好自己重新翻译这一章,这两天一字一词对照和斟酌,又因为记者采访密集轰炸,一直没有集中的时间把翻译理顺。
昨晚第二次为女儿读《吹小号的天鹅》,读到到母天鹅孵出五个小天鹅,他们都很高兴。任溶溶先生的译本里,说前面四个小天鹅都对萨姆说了一声:毕。只有第五只不会说,问他怎么回事,女儿对书里的细节了如指掌,就说他是叼着萨姆的鞋带,拉开了。
聊天间,我就想起来了女儿第一次会说话的情形。她具体先会说的大概还是“妈妈”吧,这应该是大部分小孩子首先会说的词。但是,我记得女儿最早会说的是“抱”这个字。我们后来都以这个字为她最早会说的母本。因为,女儿小时候是真的太懒了,一天到晚都要我抱。
我跟女儿说,你第一个月会说“抱”这个字,第二个月会说“爸爸”这个词,第三个月,你猜,你会说什么?
女儿迷迷糊糊地回应说:会说一个词,爸爸抱!
我说,错了,是一句话。
接着,我给她读萨姆回到营地后写的日记,日记最后总用黑体字写一个疑问:我大起来会成个什么人呢?
说老实话,这句话翻译得真有点别扭。
大家猜猜,前一节萨姆在日记里写的疑问是什么?

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享