新浪博客

1997年Text 2 长难句解析及翻译

2016-06-24 11:30阅读:
1997年Passage 2
①There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
【解析】第一个句子使用了there be句型,其中of course是插入语。第二句是主语 系动词 表语结构。第三句话中使用了so... that结构:其中made so frequently是过去分词作定语,修饰前面的observation。
△第一句中的of course作插入语,用逗号与句子的其它部分分开,在开始阅读的时候可以不看。注意第二句话中使用了双重否定表示肯定:hardly unknown等于pretty well-known。另外注意so... that结构的用法:太……以至于。另外observation这里的意思是“因观察而得出的意见”。另外it deserves comment中的it指代前面的observation。
【译文】当然也有例外。在美国,心胸狭隘的官员,举止粗鲁的招待和毫无礼貌的出租车司机也并非罕见。尽管有不如意的地方,但因为人们常常得出美国人好客的观察意见,因而也就值得议论一番了。
②Strangers and travelers were welcome sources o
f diversion, and brought news of the outside world.
【解析】句子的主干结构是Strangers and travelers were... and brought...。
△注意diversion在这里的含义是“解闷,取乐的事情,消遣,娱乐”,而不是“转移,转向”的意思。
【译文】陌生人和旅行者很受欢迎,他们带来了娱乐消遣,还带来了外面世界的消息。
③ The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
【解析】这个句子的主干结构是The casual friendliness should be interpreted neither as A nor B, but as C,使用了被动语态。其中neither... nor...结构后用的是同样词性的成分:形容词superficial和artificial。
△注意neither... nor... but结构的使用:既不是……也不是……而是……,重点在but之后。as the/a result of:作为……的结果,由于……而……。
【译文】很多美国人不经意表现的友好不应被看做是表面或虚假的应酬,而应该看成是文化传统的历史发展结果。
④ As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.
【解析】句子的主干结构是... cultural signals, assumptions, and conventions underlies... interrelationships。
△注意as在这里是一个代词,表示“这一情况,这一事实”。可以参考以下的例句来理解as的用法:The night had turned cold, as is usual around here.夜晚变得很冷,在这一带经常如此。
【译文】 同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享