杰出的英国诗人--约翰·济慈(John·Keats)
2018-12-17 08:42阅读:
约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。
济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。
他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦大学国王学院(King's
College
London),但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作。
济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接着又写了许多优秀的十四行诗,他的这些早期诗作收集在
1817年3月出版的第一本诗集《诗歌》中。这本诗集受到一些好评,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的杂志《Blackwood's
magazine》上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天付印了新诗集《恩底弥翁》('Endymion'),这是他根据古希腊一个美丽神话写成的,全诗想象丰富,色彩绚丽,洋溢着对自由的渴望,表现了反古典主义的进步倾向。
1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,如今的人们已将那所房子认为济慈之家。在那里,济慈遇见并爱上了一位年轻的女邻居,方妮·布朗(Fanny
Brawne)。
在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶的写出了大量的优秀作品,1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》《圣艾格尼丝之夜》《海伯利安》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。
1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核。1821年2月23日,济慈病逝于意大利罗马。他的书信,手稿等作品主要都收藏于哈佛大学Hughton图书馆,部分收藏于大英图书馆、位于北伦敦的济慈纪念馆等。
代表作品
《仿斯宾塞》、《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》、《忧郁颂》、《白天逝去了》、《生命之手》、《安迪密恩》、《海伯利安》、《蝈蝈和蛐蛐》《每当我害怕》《哦,孤独》《明亮的星》《人生的四季》《给拜伦》《咏阿丽莎巉岩》《初读贾浦曼译荷马有感》《无情的妖女》
文学特点
济慈主张'美即是真,真即是美',擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美。
济慈的诗歌写作方向特别,描写手法细腻,以文辞声调之美著称。他带给无数读者新的视角,引导每一个人要善于发现美、拥有一颗美丽善良的心,这就是快乐人生的秘诀。济慈笔触清新,作品选材特点独特,在他的诗歌里无论是绝美的爱情还是催人奋进的激情,都像被赋予了灵魂的呐喊,从心灵上引起共鸣,更从生活中找到影子。是十八世纪这个需要精神支柱时期的特殊食粮。他的笔下有令人感动的场面更有百转千回的诉说。有情人之间不舍别离的细腻,更有亲人间思念的楚楚辛酸,无论你是心地柔软的女性还是铁骨铮铮的汉子,人们的情感无不为之动容。
济慈善于描写景物和自然现象,经过他描写的自然景物和事物外面,能给人充分的遐想空间,并融入其中,他用他独特的写作技巧和华丽的词藻,追求完美的精神对后世抒情诗的创作影响极大。对丑的鞭挞和对美的追求构成了他抒情诗的基调。
济慈的出身在英美文学的所有大家中可以算是最卑微的。因为天性的敏感与自卑,让他有能力洞察到世人难以发现和理睬的社会形态,他触角灵敏,能体会到大自然传递给人类的别样韵味,能用自己的灵魂倾听飞禽走兽的心声,能用用精准的文字描绘十八世纪统治阶级压迫下人民的呐喊。
济慈在《希腊古瓮颂》中提出了'美即是真,真即是美'这个内涵深刻的命题,
对后世抒情诗的创作影响极大。
济慈对英国19世纪下半叶和20世纪初的文学有着巨大的影响,他从三个方面影响了众多的的诗人和艺术家:丰富的感官描写,舒适恬静地表现中世纪的理想,有关艺术和思想,或思想和世俗的悖论。深受济慈影响的诗人和艺术家主要有:浪漫派诗人托马斯·胡德,英国维多利亚时代最伟大的诗人艾尔弗雷德·丁尼森,前拉斐尔派诗人和画家D·G·罗塞蒂,象征派诗人w·B·叶芝以及死于一战的年轻诗人威尔弗雷德'欧文等。济慈为他们的诗歌提供了创作灵感、写诗的技巧、故事内容和主题风格。
济慈不但以其优美的诗篇为英国人民和世界人民提供了丰富的精神食粮,而且还以其诗歌的影响为英国文学(诗歌)的发展作出了重要的贡献。
夜莺颂原文
Ode To A Nightingale
JohnKeats My heart aches, and a drowsy
numbness pains
My sense, as though of hemlock I had
drunk,
Or emptied some dull opiate to the
drains
One minute past, and Lethe-wards had
sunk:
'Tis not through envy of thy happy
lot,
But being too happy in thine happiness
--
That thou, light winged Dryad of the
trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows
numberless,
Singest of summer in full-throated
ease.
O, for a draught of vintage! that hath
been
Cooled a long age in the deep-delved
earth,
Tasting of Flora and the country
green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt
mirth!
O for a beaker full of the warm
South,
Full of the true, the blushful
Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the
brim,
And purple-stained mouth,
That I may drink, and leave the world
unseen,
And with thee fade away into the forest
dim.
Fade far away, dissolve, and quite
forget
What thou amongst the leaves hast never
known,
The weariness, the fever, and the
fret
Here, where men sit and hear each other
groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey
hairs.
Where youth grows pale, and spectre-thin, and
dies;
Where nut to think is to be full of
sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous
eyes,
Or new Love pine at them beyond
to-morrow.
Away! away! for I will fly to
thee,
Not charioted by Bacchus and his
pards,
But on the viewless wings of
Poesy,
Though the dull brain perplexes and
retards.
Already with thee! tender is the
night,
And haply the Queen-Moon is on her
throne,
Clustered around by all her starry
Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes
blown
Through verduous glooms and winding mossy
ways.
I cannot se what flowers are at my
feet,
Nor what soft incense hangs upon the
boughs,
But, in embalmed darkness, guess each
sweet
Wherewith the seasonable month
endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree
wild --
White hawthorn, and the pastoral
eglantine;
Fast fading violets covered up in
leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy
wine,
The murmurous haunt of flies on summer
eves.
Darkling I listen; and for many a
time
I have been half in love with easeful
Death,
Called him soft names in many a mused
rhyme,
To take into the air my quiet breath;
求
Now more than ever seems it rich to
die,
To cease upon the midnight with no
pain,
While thou art pouring forth thy soul
abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in
vain --
?To thy high requiem become a
sod.
Thou wast not born for death, immortal
Bird!
No hungry generations tread thee
down;
The voice I hear this passing night eas
heard
In ancient days by emperor and
clown:
Perhaps the self-same song that found a
path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for
home,
She stood in tears amid the alien
corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the
foam
Of perilous seas, in faery lands
forlorn.
Forlorn! the very word is like a
bell
To toll me back from thee to my sole
self!
Adieu! the fancy cannot cheat so
well
As she is famed to do, deceiving
elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem
fades
Past the near meadows, over the still
stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried
deep
In the next valley-glades:
Was is a vision, or a waking
dream?
Fled is that music -- Do I wake or
sleep?
译文
夜莺颂
约翰·济慈
我的心在痛,困顿和麻木
刺进了感官,有如饮过毒鸩,
又象是刚刚把鸦片吞服,
于是向着列溪忘川下沉:
并不是我嫉妒你的好运,
而是你的快乐使我太欢欣--
因为在林间嘹亮的天地里,
你呵,轻翅的仙灵,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
放开歌喉,歌唱着夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇饮料,
一尝就令人想起绿色之邦,
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
要是有一杯南国的温暖
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
给嘴唇染上紫斑;
哦,我要一饮而离开尘寰,
和你同去幽暗的林中隐没:
远远地、远远隐没,让我忘掉
你在树叶间从不知道的一切,
忘记这疲劳、热病、和焦躁,
这使人对坐而悲叹的世界;
在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
而'瘫痪'有几根白发在摇摆;
在这里,稍一思索就充满了
忧伤和灰色的绝望,
而'美'保持不住明眸的光彩,
新生的爱情活不到明天就枯凋。
去吧!去吧!我要朝你飞去,
不用和酒神坐文豹的车驾,
我要展开诗歌底无形羽翼,
尽管这头脑已经困顿、疲乏;
去了!呵,我已经和你同往!
夜这般温柔,月后正登上宝座,
周围是侍卫她的一群星星;
但这儿却不甚明亮,
除了有一线天光,被微风带过,
葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
我看不出是哪种花草在脚旁,
什么清香的花挂在树枝上;
在温馨的幽暗里,我只能猜想
这个时令该把哪种芬芳
赋予这果树,林莽,和草丛,
这白枳花,和田野的玫瑰,
这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
还有五月中旬的娇宠,
这缀满了露酒的麝香蔷薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
我在黑暗里倾听:呵,多少次
我几乎爱上了静谧的死亡,
我在诗思里用尽了好的言辞,
求他把我的一息散入空茫;
而现在,哦,死更是多么富丽:
在午夜里溘然魂离人间,
当你正倾泻着你的心怀
发出这般的狂喜!
你仍将歌唱,但我却不再听见--
你的葬歌只能唱给泥草一块。
永生的鸟呵,你不会死去!
饥饿的世代无法将你蹂躏;
今夜,我偶然听到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悦;
或许这同样的歌也曾激荡
露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
站在异邦的谷田里想着家;
就是这声音常常
在失掉了的仙域里引动窗扉:
一个美女望着大海险恶的浪花。
呵,失掉了!这句话好比一声钟
使我猛醒到我站脚的地方!
别了!幻想,这骗人的妖童,
不能老耍弄它盛传的伎俩。
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水,
溜上山坡;而此时,它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,这是个幻觉,还是梦寐?
那歌声去了--我是睡?是醒?
人物评价
在英国浪漫主义辉煌的'七姊妹星团'(彭斯、华兹华斯、柯尔律治、拜伦、雪莱、布莱克、济慈)中,济慈出生最晚,生命最短。但他的光越来越强,到今天,已超过了其他六颗星。他的诗作充满辽阔高远的想象、自然瑰丽的语言和摄人心魄的力量,不断唤起人们内在的激情和渴望。
'1821年2月23日,他客死罗马,安葬在英国新教徒公墓,年仅二十五岁……如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以预料的。但是人们公认,当他二十四岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超越了同一年龄的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。'--《济慈诗选》/(序)屠岸
济慈应说:此地长眠者,他的声名是用火铸写在天空。--《火写的字》/纪伯伦(济慈的墓志铭:此地长眠者,声名水上书。)
1821
年2月济慈病逝,雪莱作长诗《阿童尼(阿多尼)》吊之,他在诗中这样评价慈济:他本是'美'的一部分,而这'美'啊,曾经被他体现得更加可爱。
美国尼尔·S·伯特在其《世界100位文学大师排行榜
》书中称:'除弥尔顿外,没有其他英国诗人对后来人产生过像济慈这样深刻的影响。'