北岛,中国大陆80年代的明星诗人。《回答》是那时他的标志性诗歌:“卑鄙是卑鄙者的通行证/ 高尚是高尚者的墓志铭。”这两行可能是当时最流行的诗句了,有如现在当红的流行歌曲。
90年代后,由于众所周知的原因,成为流亡诗人,浪迹欧美。诗风也一变而为神秘、晦涩、不可捉摸,自认为是实验派。这种诗歌离大众很远,自然连它的作者一道,渐渐被遗忘了。
但在美国,借助于几位重磅诗人-译者的翻译和介绍,北岛在国际诗界声名尚不算寂寞,作品被译为30多种语言,也拿过几个国际大奖,甚至问鼎过诺贝尔文学奖。虽然如此,无论国内还是国外,一般都认为,整体而言,北岛以至整个中文现代诗歌在国际上的影响,相较于中国古典诗歌,真可谓微乎其微。(也就是说,我们的文化输出基本上还是靠老祖宗的那点家底。而一想到威廉姆斯,庞德,艾略特以及菲利普·拉金对我们的影响,更不能不汗颜了。)
那几位重磅诗人-译者中,就包括David Hinton。此君既是一位不俗的诗人,又是一位翻译家,尤以翻译中国古典诗歌见称,翻译的《杜甫诗选 The Selected Poems of Tu Fu》以及《陶潜诗选 The Selecte Poems of T'ao Ch'ien》影响最大。看一首他译的杜甫《出郭》:
