新浪博客

DavidHinton译北岛诗六首

2020-01-05 20:23阅读:
DavidHinton译北岛诗六首
北岛,中国大陆80年代的明星诗人。《回答》是那时他的标志性诗歌:“卑鄙是卑鄙者的通行证/ 高尚是高尚者的墓志铭。”这两行可能是当时最流行的诗句了,有如现在当红的流行歌曲。
90年代后,由于众所周知的原因,成为流亡诗人,浪迹欧美。诗风也一变而为神秘、晦涩、不可捉摸,自认为是实验派。这种诗歌离大众很远,自然连它的作者一道,渐渐被遗忘了。
但在美国,借助于几位重磅诗人-译者的翻译和介绍,北岛在国际诗界声名尚不算寂寞,作品被译为30多种语言,也拿过几个国际大奖,甚至问鼎过诺贝尔文学奖。虽然如此,无论国内还是国外,一般都认为,整体而言,北岛以至整个中文现代诗歌在国际上的影响,相较于中国古典诗歌,真可谓微乎其微。(也就是说,我们的文化输出基本上还是靠老祖宗的那点家底。而一想到威廉姆斯,庞德,艾略特以及菲利普·拉金对我们的影响,更不能不汗颜了。)
那几位重磅诗人-译者中,就包括David Hinton。此君既是一位不俗的诗人,又是一位翻译家,尤以翻译中国古典诗歌见称,翻译的《杜甫诗选 The Selected Poems of Tu Fu》以及《陶潜诗选 The Selecte Poems of T'ao Ch'ien》影响最大。看一首他译的杜甫《出郭》:
出郭
Leaving the City


霜露晚凄凄,
It’s frost-bitter cold, and late, and falling
高天逐望低。
frost traces my gaze all bottomless skies.


远烟盐井上,
Smoke trails out over distant salt mines.
斜景雪峰西。
Snow-covered peaks slant shadows east.


故国犹兵马,
Armies haunt my homeland still, and war
他乡亦鼓鼙。
drums throb in this far-off place. A guest


江城今夜客,
overnight here in this river city, I return
还与旧乌啼。
again to shrieking crows, my old friends.
注:英文摘自https://www.davidhinton.net/selected-poems-of-tu-fu-new;中文为笔者自录。
前七句译得忠实,诗味也浓。虽然末句的“还”并不是“return'的意思,而是again,still之意,但从逻辑上来说,也很合理:出郭野望然后归宿。也没有背离原意。
在创作上,他是当今美国“生态诗歌(ecopoetry)”的领军人物。欣赏一首他最近的一首诗:
............. Iwon’t sayI’m any happiernow, nohappier than sunlitalmond orchardsfinding themselvessuddenly in bloom...............我
此刻感到我不比阳光下
一霎盛开的那一园杏林更快乐,
一点也不。
有点中国古典山水田园诗的味道吧?隐隐透露着庄子陶潜王维的气息。
而他也认为,“北岛的诗让人想起中国古代的大师:清晰、引人入胜的意象对比强烈地并置在一起(Bei Dao’s work recalls China’s ancient masters: clear resonant images set in sharp juxtapositions)。”
我的感觉,北岛的诗总体上属于一种高蹈的风格(high style),不是那种即兴的日常的经验之流,而是梦幻中的意识之流。他的语言也不是日常的口语的,而是高出口语的更文(written)的一种语言。这就产生了与日常疏离的感觉:一种精神意义的流亡。


在手法上,如David Hinton所说,承继了汉语古典诗的跳跃和并置,然而在语言的纯熟和声音的敏感上,则远不如前人。自由诗中有时候突然出现一连串的韵脚,看不出是有意的安排,而是随意的粗糙,这和他追求的那种精致的高蹈风格是不相称的。行中不和谐的撞韵(行内韵)有时多到三四个,对古典诗歌声律稍有素养的人都会极力避免的。而下面这三行:



那笑声模仿
撑开黎明的光线的崩溃方式

----摘自《旅行》,见本文所选最后一首。
读来着实要让人崩溃了。第二行中,“黎明的光线的”既刺眼又刺耳。我有时疑惑,一个能问鼎炸药奖的诗人,感觉怎么能迟钝到写出如此拙劣的诗行?我因此也疑心,那些汉学家对汉语声韵大概也缺乏一副敏锐的耳朵吧。


虽然有这样那样的瑕疵,我还是希望北岛早日拿到那个炸药奖,因为他毕竟是离这个奖最近的一位中文诗人。祝福他早成所愿,虽然到那时,那份荣光和中国已经没有关系(他已入美国籍),但毕竟还是中文的荣光。



以下选David Hinton所译北岛诗六首供欣赏。摘自New Directions出版社1994年出版的“Forms of Distance”。

夏日的黄铜
BRASS OF A SUMMER’S DAY


一个谣言的儿子
lone son born of rumor
坐在节育的花环上:
sits atop flower wreaths of contraception:
听夏日的黄铜
hearing brass of a summer’s day


步伐整齐的士兵
soldiers on the march
沿着生锈的道路走来:
come along streets of rust
看夏天的黄铜
watching brass of a summer’s day


树上深深的斧痕
deep ax cuts on trees
永远迷人的微笑着:
smile fascinated forever
吃夏日的黄铜
eating brass of a summer’s day



广告
ADVERTISING


丁香在黎明的丝绸上跺脚
liliacs in the silk-cloth of dawn stamp their feet
鸽子在朗读人类之梦
as doves read the human dream aloud
大减价的气候里
in this climate of king-size price reductions
我们听见了黄金的雷声
we hear the thunder of gold


自由步步为营
advancing freedom consolidates its gains step-by-step
夜的痛苦被一只猫眼放大
a cat’s eye dilates night’s anguish
变成了巨型轮胎
until it’s a huge tire
婚配的影子紧急转弯
shadows of marriage make an emergency turn


由报纸选举上的新独裁者
a dictator freshly elected by the newspapers
在城市的裂缝招手致意
waves warm greetings from a crack through the city
祈求战争的炊烟爬升到太阳的
kitchen smoke begging for war rises into solar
高度,这是花店开门的时间
heights, now’s the time a flower shop opens

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享