新浪博客

汉语和日语中“吾辈”一词的含义差异

2014-11-21 20:19阅读:
最初想到这个问题是因为看到了小伙伴转发的一条微博
汉语和日语中“吾辈”一词的含义差异
之前就见过有人用“吾辈”的,不过大多在网上;然而,我也见过在书面上使用的,记得曾经在《语文报》上读到夏目漱石的《我是猫》选段,开篇就来一句“吾辈是猫”。当时对此词的语体并无感觉,以为这只是众多自称之一种罢了。
查《现代汉语词典》中“吾”字下面的词条:“【吾辈】wúbèi <书>[名]我们这些人。”所以,“吾辈”这个词在汉语中的意思不是“我”,而是“我们”。而且这个词标注了<书>,说明是书面文言词语,口头上一般不使用的。
而在文言文中,这个词用得就多了,如《幼学琼林·卷三·人事》中的“从来淑慝殊途,惟在后人法戒;斯世清浊异品,全赖吾辈激扬”,李叔同所作的《校园夕歌》中也有“将来
治国平天下,全靠吾辈”,这里“吾辈”的含义都是“我们”。
那么“吾辈”这个词怎么有了“我”的含义呢?鉴于《我是猫》是日语作品,且那条微博中说“不要看着动画漫画里酷炫的角色用这个人称”,再加上网上使用此词的多为二次元伙伴,显然答案应到日语中找。
《我是猫》的日语为“吾輩(わがはい wa ga ha i)は猫(ねこ)である”,开篇第一句“吾辈是猫”其实还是这句标题。同一句话有两种翻译也是够奇怪的,显然标题中把“吾輩”翻译成“我”是正确的,沪江小d在线日语词典中的“吾輩”也给了一个很直白的解释“我”,正文那句大概是译者偷懒,照搬日语汉字了。
不过,仅仅解释为“我”还不够,因为日语中最普遍的自称是“私”(わたし wa ta shi),就像汉语中的自称多种多样,“我”只是比较普遍的一个词而已。
后来查到《我是猫》的其它翻译版本,里面的译者序言中专门提到了此词的翻译问题,“‘吾辈’这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称”,“明治前后,‘吾辈’这个词流于市井,类似我国评书中的‘在下’,孙悟空口里的‘俺老孙’,还有自鸣得意的‘咱’,以及‘老敝’等等”,在沪江网也有类似的说法。由此也基本可以推知,网上的二次元伙伴使用的“吾辈”应该是从日本动漫中取来的了。
说到动漫,之前在网上无意中查到《APH》(Axis powers ヘタリア)里的Vash Zwingli(バッシュ?ツヴィンクリ)爱用这个词,故截此图以佐证本文,见于第25集。(PS:图中的“我輩”就是“吾輩”,发音相同,可明显听到发音为wa ga ha i。)
汉语和日语中“吾辈”一词的含义差异
再来说说那条微博中提到的“吾辈”的使用方式问题。首先,原微博搞错了这个词的含义;其次,二次元伙伴使用这个词是取其日语含义,这算是二次元的共同语言吧。所以说,何必纠结这个使用问题呢?只要在书面上不出现使用错误就行了。
最后还想说一句,学好语文很重要……←_←这货的语文综合征又犯了。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享