新浪博客

安徒生、大仲马的「译名」为何如此奇特?

2016-04-11 09:12阅读:
《安徒生童话》的作者是安徒生,
《基督山伯爵》、《三个火枪手》的作者是大仲马。


我从小就很困惑
这两位作者的译名为何如此奇特?
「徒」、「仲」二字是怎么译来的……







【Andersen】
安徒生、大仲马的「译名」为何如此奇特?
安徒生(Hans Christian Andersen),是丹麦知名作家。

『Andersen』,现今的译者应会译为『安德生』或『安德森』。


第一个向中国读者介绍安徒生的是周作人,
他于1913年在《童话略论》把安徒生译为「安兑尔然」。


安徒生、大仲马的「译名」为何如此奇特?

1914年,刘半农翻译《国王的新衣》时,
则把安徒生译为「安德生」(如上图,红箭头处)。








【上海音】


1925年,是安徒生诞辰120周年和逝世50周年。
当时在上海发行、具有权威地位的文学刊物《小说月报》,用八、九两期连续推出《安徒生号》,刊登了安徒生的童话作品及相关评论,安徒生童话因此在中国广为流传。


「安徒生」之名,可能是《小说月报》的编辑依上海音所译,从此固定了下来。






【安纳生?】


不过,无论安徒生、安德生都是译自英文的读法;
事实上,丹麦文Andersen的「d」不发音,应该读作『安纳生』。








【大仲马】
安徒生、大仲马的「译名」为何如此奇特?



大仲马(Alexandre Dumas),是法国知名作家。


Dumas的英文读法为『杜马斯』;
法文读法,「s」不发音,读音近似『丢马』;
清末翻译家林纾,参考法文读法,依福州音译为『仲马』


林纾是当时的翻译权威,而且『仲马』比『丢马』文雅一些,这译法就固定了下来。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享