把一篇外文论文翻译成中文,调整一下语序,替换几个近义词,然后署上自己的名字去投稿甚至发表,这样算抄袭吗?
答案是:当然算!
这种行为被称为翻译式抄袭,也称跨语言抄袭。
1 什么是翻译式抄袭?为什么难以发现?
近几年,这种现象在学术界逐渐被揭露。
国家新闻出版署发布的《学术出版规范》明确规定:“不加引注、不改变本意地转述他人已发表文献中的文字表述”,属于文字表述剽窃。
而翻译,本身就是对原文本意的跨语言转述,翻译后的文
字虽然变了,但基本含义却不会改变,如果直接将论文作者变成自己,再用来发表,那就是妥妥的抄袭。
不同于简单的复制粘贴,这种抄袭更加隐蔽、不易识别,凭借查重工具几乎很难查出来。
查重软件主要是对比同种语言的论文,而当论文从外文翻译成中文后,语言都变了,重复率自然也是0——因为中文查重系统的数据库里,没有那篇外文原文。
这种行为虽然隐蔽,但已经触及了学术研究中的红线。现实中总有人心怀侥幸,但结果呢?
2 翻译式抄袭的真实案例
2025年,西安交通大学教授涉及论文抄袭的事件轰动一时,该校教师王某的一篇论文被举报翻译式抄袭罗马尼亚学者Cristian Ciocan的一篇文章。网友称:“除了第一句话,其他全是翻译这篇英文论文的”。
如此堂而皇之的抄袭,在发表的过程中竟然逃过了出版社、审稿人、读者的层层筛选,并且在举报之前这篇文章已经被引用了20次、下载了828次,最终在发表9年之后才被举报、撤回。
这个案例并不是翻译式抄袭的首例,也不是最后一例:
早在2014年,一名北大毕业的学者于某被举报,称其发表的一篇论文大段翻译另一名外国学者Nina R. Ge
答案是:当然算!
这种行为被称为翻译式抄袭,也称跨语言抄袭。
1 什么是翻译式抄袭?为什么难以发现?
近几年,这种现象在学术界逐渐被揭露。
国家新闻出版署发布的《学术出版规范》明确规定:“不加引注、不改变本意地转述他人已发表文献中的文字表述”,属于文字表述剽窃。
而翻译,本身就是对原文本意的跨语言转述,翻译后的文
字虽然变了,但基本含义却不会改变,如果直接将论文作者变成自己,再用来发表,那就是妥妥的抄袭。
不同于简单的复制粘贴,这种抄袭更加隐蔽、不易识别,凭借查重工具几乎很难查出来。
查重软件主要是对比同种语言的论文,而当论文从外文翻译成中文后,语言都变了,重复率自然也是0——因为中文查重系统的数据库里,没有那篇外文原文。
这种行为虽然隐蔽,但已经触及了学术研究中的红线。现实中总有人心怀侥幸,但结果呢?
2 翻译式抄袭的真实案例
2025年,西安交通大学教授涉及论文抄袭的事件轰动一时,该校教师王某的一篇论文被举报翻译式抄袭罗马尼亚学者Cristian Ciocan的一篇文章。网友称:“除了第一句话,其他全是翻译这篇英文论文的”。
如此堂而皇之的抄袭,在发表的过程中竟然逃过了出版社、审稿人、读者的层层筛选,并且在举报之前这篇文章已经被引用了20次、下载了828次,最终在发表9年之后才被举报、撤回。
这个案例并不是翻译式抄袭的首例,也不是最后一例:
早在2014年,一名北大毕业的学者于某被举报,称其发表的一篇论文大段翻译另一名外国学者Nina R. Ge
