何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
2020-05-24 08:14阅读:
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
[译文]
为什么往日的这些香草,到今天直成了荒蒿野艾?
[出典] 战国 屈原 《离骚》
1、 《离骚》第八、九部分 屈原
八
索藑茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。
曰:“两美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,岂惟是其有女?”
曰:“勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮,惟此党人其独异。
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩;
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。”
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:“勉升降以上下兮,求榘镬之所同。
汤禹严而求合兮,挚咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳?”
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留。
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也!
岂其有他故兮,莫好修之害也。
余既以兰为可侍兮,羌无实而容长;
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
椒专佞以慢韬兮,樧又欲充夫佩帏。
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沫。
和调度以自娱兮,聊浮游而求女;
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
九
灵芬既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
何离心之可同兮,吾将远逝以自疏。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
乎吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路不周以左转兮,指西海以为期。
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
驾八龙之蜿蜿兮,载云旗之委蛇。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
尾声
乱曰:已矣哉,
国无人莫我知兮,又何怀乎故都;
既莫足为美政兮,吾将从彭咸之所居。
3、注释:
藑(qiong 2)茅:一种用以占卜的灵草。
筳篿(tingzhuan
21):楚方言,指结草或折竹以占卜的方式。
灵氛:神巫名。
昡曜:眼光迷乱。
要:通“腰”。
苏:取。
帏:佩囊。
巫咸:传说为殷代神巫。
椒糈(xu 3):香料和精米。
翳(yi 3):遮蔽。
九疑:既苍梧山。在此指九疑山之神。
迎:当做“迓(wu 4)”,与下文“故”压韵。
皇:辉煌光大。
剡剡(yan 3):光焰四射状。
吉故:好的故事。在此指前代君臣协调的佳话。
矩矱(yue
1):划方形和量长短的工具。在此引申为政治主张。
俨:真心实意。
挚、咎繇(you 1):汤臣伊尹和禹臣皋陶。
说(yue 4):傅说,商君武丁之相。
傅岩:地名,在今山西平陆县境内。
该辅:居辅佐大臣的位置。该,备。
晏:晚。
央:尽。
鹈鴂(tijue 22):又名伯劳,秋天来时鸣叫。
薆(ai 4)然:阴暗掩蔽的样子。
淹留:久久停留。
萧艾:代指寻常的草。
容长:容貌美丽。
专佞(ning 4):专饰谄媚巧辩。
慢慆(tao 1):傲慢放纵。
樧(sha 1):恶草之名。
干进:一心追求富贵。
底:振作。
沫:减损。
和:谐协。
调度:格调和法度。
羞:通“馐”,美味。
精:指碎。
琼糜:玉屑。
粻(zhang 1):粮。
瑶象:美玉和象牙。
离心:志向不同的人。
自疏:主动疏远。
邅(zhan 1):转。
云霓:旌旗。
晻蔼(yan'ai 33):郁茂阴暗的样子。
玉鸾:车衡木上的玉铃,声如鸾鸣。
翼:用做动词,指张开两翼。
承旗(qi 2):举着锈有龙蛇的旗帜。
翼翼:整齐的样子。
流沙:沙漠。
赤水:神话中水名,源于昆仑山。
容与:从容宽缓的样子。
腾:快速地传令。
不周:神话中山名,在昆仑山西北。
西海:神话中的海,在最西方。
期:目的地。
轪(dai 4):车轮。
委蛇:同“逶迤”。弯转起伏的样子。
抑志:抑止旗帜。志,同“帜”。
邈邈(miao 2):遥远的样子。
韶:帝舜的乐舞《九韶》。
假日:假借时日。
偷(yu 4):乐。
陟(zhi 4):升,登高。
皇:皇天。
赫戏:日光照耀状。戏,同“曦”。
睨(ni 4):目光旁视状。
旧乡:指楚国。
蜷局:拳曲不伸的样子。
乱:古代诗歌的末章、尾声,有总结全章之意。
故都:指楚国。
美政:指屈原的政治理想。
3、译文1:
我想听从灵气的吉祥占卜啊,心中犹豫主意不定。
听说巫咸将在晚间降神啊,我带著花椒精米去迎候神灵。
众神遮天蔽日一起降临啊,九疑山诸神纷纷相迎。
辉煌耀目神光大显啊,告诉我先贤遇合的佳话典型。
他说:“努力寻求哪怕上天入地啊,去寻求那志同道合的英豪。
商汤、夏禹认真寻求同道啊,得到了伊尹、皋陶君臣协调。
只要内心真正爱好贤美啊, 又何必用媒人来作介绍?
傅说拿著筑版在傅岩打墙啊,殷高宗毫不犹疑将他选挑。
姜太公不过是磨刀宰牛的屠夫啊,遇见了周文王而一步登高。
宁戚敲著牛角唱歌啊,齐桓公听见了就让他辅佐当朝。
趁著这年岁还不太老啊,这时光也未曾终了。
怕的是杜鹃鸟鸣声先起啊,各样的花草都要随之香消。”
我的佩玉是多么瑰奇不凡啊,
众人却将它遮蔽得暗淡无光。
这帮结党营私的笑人不讲信义啊,恐怕他们会因嫉妒而加以摧伤。
时俗纷乱变化无常啊,我怎能在此滞留久长。
兰草、芷草变得不香啊,百菖蒲、零陵香也变得跟茅草一样。
为什么从前的香草啊,如今竟成了白蒿、臭艾的模样。
这难道还有别的缘故啊,都只因为不爱惜美质而受害受伤。
我以为幽兰可靠啊,谁知它并无实质空有表象。
抛弃了它的美贸而追随世俗啊,苟且得以钻入“众芳”的行列。
花椒变得专横谄媚而又狂傲啊,樧子又想冒充香料混进香囊。
既然是只求进用而竭力钻营啊,又怎能看重自己的品洁行芳?
本来世俗就有随波逐流之风啊,谁又能保持不变把世俗风气来挡?
看一看花椒、幽兰不过如此啊,又何况揭车、江离之类本来平常!
只有我的佩饰永远可贵啊,它的美质却被人鄙弃落到这般下场。
但它那浓郁的香气不会消退啊,至今没有泯灭它固有的芬芳。
让佩玉鸣响与步伐协调以自欢娱啊,为了寻求美女我且飘游四方。
趁著我的佩饰正在盛美之时啊,我将上上下下四方观访。
灵氛已经告诉我吉利的占卜啊,选择吉日我将远游四方。
折下玉树的嫩枝做菜肴啊, 精选玉屑作为乾粮。
为我驾上飞龙啊,兼用美玉、象牙做成车辆。
离心离德的人怎能合到一起啊,我将远走高飞自动疏离。
我在昆仑山转了路啊, 路途遥远周游四方。
云旗飞扬遮天蔽日啊, 龙车的玉铃叮当作响。
清晨从天河渡口启程啊,黄昏已来到天上极西的地方。
凤凰展翅连接著云旗啊, 它们节奏整齐高高飞翔。
忽然我路经西方这片流沙啊, 沿著赤水徘徊旁徨。
指挥蛟龙在渡口充当桥梁啊, 命令少皞将我渡到彼岸。
路途遥远又多艰难啊, 使众车飞腾护卫在我车旁。
路过不周山再向左转啊,指定西海为大家聚集的地方。
我集结千乘车辆啊,对齐了车轮长驱并进。