首先要确定你学英语的目标:是单纯做笔译,还是口笔译都做,还是今后可能做涉外工作或出国需要用到口语
2024-03-05 18:50阅读:
首先要确定你学英语的目标:是单纯做笔译,还是口笔译都做,还是今后可能做涉外工作或出国需要用到口语/译。
如果单纯做笔译的话,就针对笔译的特点来,先解决词汇量和语法的问题,这个问题其实非常容易解决的,牛津词典或陆谷孙大辞典买回去,像看小说那样通读1遍,再回头去精读一遍,圈画出里面的固定表达和自己觉得比较美丽的表达,词汇量就很大了,而且词典后面都有基本的语法常识,一起解决了,后期再集中练笔译也就是翻译的转换技能,就可以了。
如果口笔译都想做,那么除了上面一步的词典通读圈画外,还要大量练习听力和口语,主要做影子练习,就是边听不看字幕边跟着它说,以及跟说练习,就是边听边看字幕边跟着它说,考虑到你时间可能不够多,就不建议你做听写练习了,听写练习就是把听到的每一句话都一字不差地写出来,一个句子可能要花很多很多时间去反复听反复补充才能完整,特别耗时间,所以时间不多就不建议,做做影子和跟说练习就好了,而且这两项练习,不建议同一个音视频反复使用,建议练完一个就扔了,就做下一个音视频,毕竟网上音视频海量的,不缺材料练,而且通过练习还可以达到一个目的,就是可以大量练习各类音视频积累广泛的背景/行业知识,为以后的翻译工作打个基础,毕竟翻译不仅仅是词汇或听说的问题,背景和行业知识的支撑才是根本,你想如果发言人说一个概念你连听都没听过、见也没见过、读也没读到过,听力口语再好、翻译技能再好,也基本无法翻译出来的,对吧!?词汇和听说都没问题了,再集中练习翻译转换的技能,技能的训练就很快了,集中1-3个月是完全可以练出来的。
如果以后可能做涉外工作或出国需要用到口语/译,如果主要是口语的话,那么口译技能可以暂时忽略不练,单纯练听说即可,如果要涉及口译,那得集中练习翻译转换技能。
最后,不建议去背什么ted文章,毕竟很多ted文章其实挺口语化的,单纯练口语也不需要去看或者背这种类型的文本,要背也是背质量更高一点的比如一些散文佳作、名著原文和经济雪人这样的权威文章。另外就是单纯背文本其实是挺枯燥又耗时的,很容易让人产生疲倦感,进步很难,除非你特别喜欢背文章这件事。我个人倒是觉得大量阅读各种各样的文章比单纯背几篇更好,毕竟还是刚才说的,大量阅读
如果单纯做笔译的话,就针对笔译的特点来,先解决词汇量和语法的问题,这个问题其实非常容易解决的,牛津词典或陆谷孙大辞典买回去,像看小说那样通读1遍,再回头去精读一遍,圈画出里面的固定表达和自己觉得比较美丽的表达,词汇量就很大了,而且词典后面都有基本的语法常识,一起解决了,后期再集中练笔译也就是翻译的转换技能,就可以了。
如果口笔译都想做,那么除了上面一步的词典通读圈画外,还要大量练习听力和口语,主要做影子练习,就是边听不看字幕边跟着它说,以及跟说练习,就是边听边看字幕边跟着它说,考虑到你时间可能不够多,就不建议你做听写练习了,听写练习就是把听到的每一句话都一字不差地写出来,一个句子可能要花很多很多时间去反复听反复补充才能完整,特别耗时间,所以时间不多就不建议,做做影子和跟说练习就好了,而且这两项练习,不建议同一个音视频反复使用,建议练完一个就扔了,就做下一个音视频,毕竟网上音视频海量的,不缺材料练,而且通过练习还可以达到一个目的,就是可以大量练习各类音视频积累广泛的背景/行业知识,为以后的翻译工作打个基础,毕竟翻译不仅仅是词汇或听说的问题,背景和行业知识的支撑才是根本,你想如果发言人说一个概念你连听都没听过、见也没见过、读也没读到过,听力口语再好、翻译技能再好,也基本无法翻译出来的,对吧!?词汇和听说都没问题了,再集中练习翻译转换的技能,技能的训练就很快了,集中1-3个月是完全可以练出来的。
如果以后可能做涉外工作或出国需要用到口语/译,如果主要是口语的话,那么口译技能可以暂时忽略不练,单纯练听说即可,如果要涉及口译,那得集中练习翻译转换技能。
最后,不建议去背什么ted文章,毕竟很多ted文章其实挺口语化的,单纯练口语也不需要去看或者背这种类型的文本,要背也是背质量更高一点的比如一些散文佳作、名著原文和经济雪人这样的权威文章。另外就是单纯背文本其实是挺枯燥又耗时的,很容易让人产生疲倦感,进步很难,除非你特别喜欢背文章这件事。我个人倒是觉得大量阅读各种各样的文章比单纯背几篇更好,毕竟还是刚才说的,大量阅读
