同传顺句翻译举例
原语:在亚洲各国精英聚首博鳌这个难得的历史时刻,我想就扩大亚洲经济合作,引领全球走出危机的影响,提以下三点建议,以抛砖引玉。
笔译版:At the rare historical moment of Bo’ao Forum where elites from Asian countries are gathering here, I’d like to propose three recommendations on the topic of expanding economic cooperation in Asia and helping the globe get rid of crisis.
同传版:Elites from Asian countries are gathering here at Bo’ao Forum. This is a rare historical moment. And I’d like to, concerning the expansion of economic cooperation in Asia and leading the world out of the crisis, propose three recommendations to set a bit of the context.
注:
1、有长介词的情况下,比如这里的“在……的历史时刻”,口译的时候往往先不处理介词,而先处理里面的关键信息即“亚洲各国精英聚首博鳌”,然后再补充介词信息。
2、“我想就……提以下三点建议。”这句话,“就……”也是很长的介词,“就”就是关于的意思on/about/concerning,所以也可以直接独立处理,然后做顺句连接即可。因为前面说了在这个历史时刻,那后面肯定是我要干什么了(这是译员的anticipation预期策略),所以要先出来I’d like to,然后再顺接后面部分。就不要把I’d like to放到最后面去了。
可见,笔译版本和口译版本还是有很大不同的。
当然,有人会说,这不是人家在博鳌论坛上的发言吗?这不是他们的同传稿吗?对,确实是。所以你可以想象当时的同传译员其实是在全文照稿念译文,做念稿传读而已。而我们这里
原语:在亚洲各国精英聚首博鳌这个难得的历史时刻,我想就扩大亚洲经济合作,引领全球走出危机的影响,提以下三点建议,以抛砖引玉。
笔译版:At the rare historical moment of Bo’ao Forum where elites from Asian countries are gathering here, I’d like to propose three recommendations on the topic of expanding economic cooperation in Asia and helping the globe get rid of crisis.
同传版:Elites from Asian countries are gathering here at Bo’ao Forum. This is a rare historical moment. And I’d like to, concerning the expansion of economic cooperation in Asia and leading the world out of the crisis, propose three recommendations to set a bit of the context.
注:
1、有长介词的情况下,比如这里的“在……的历史时刻”,口译的时候往往先不处理介词,而先处理里面的关键信息即“亚洲各国精英聚首博鳌”,然后再补充介词信息。
2、“我想就……提以下三点建议。”这句话,“就……”也是很长的介词,“就”就是关于的意思on/about/concerning,所以也可以直接独立处理,然后做顺句连接即可。因为前面说了在这个历史时刻,那后面肯定是我要干什么了(这是译员的anticipation预期策略),所以要先出来I’d like to,然后再顺接后面部分。就不要把I’d like to放到最后面去了。
可见,笔译版本和口译版本还是有很大不同的。
当然,有人会说,这不是人家在博鳌论坛上的发言吗?这不是他们的同传稿吗?对,确实是。所以你可以想象当时的同传译员其实是在全文照稿念译文,做念稿传读而已。而我们这里
