Gino个人认为作为一名翻译尤其是同传译员最大的成就感应该是把一次口译任务完成好,尤其是超自己预期
2025-01-06 22:04阅读:
Gino个人认为作为一名翻译尤其是同传译员最大的成就感应该是把一次口译任务完成好,尤其是超自己预期的好,自己对自己的表现很满意,客户/听众也对自己的口译表现表示满意那就完美了。
有些人觉得为某某大厂CEO/CFO/COO或为某国领导做翻译就是高端了,为某不知名的小人物做翻译就不算高端了,Gino个人觉得这完全就是一派胡言。每有学员过来集训,Gino都会告诉学员,咱们作为口译员,作为一个客观地中立地翻译的译员,不管翻译对象是谁,都一视同仁,没有什么低端高端,咱只是一个语言媒介,为语言不通的双方打一座桥而已,让他们彼此能走过去,走进彼此的思想,增进理解,仅此而已。你服务的对象可以有所谓的级别之分,但他们的职位高低跟你这个译员是没有半毛钱关系的。你翻译完拿钱走人就完了。很多所谓的高层人士,你认识他,他不认识你,没用的,不要去乱攀关系,更不要觉得你跟他合了一个影,你们就是铁哥们儿了?!简直就是愚蠢的想法。说不定他跟你拍照的时候,脑子还想这特么的什么傻笔玩意儿分不清场合,但碍于公共场合面子还是勉强跟你合个影而已,仅此而已。你想什么呢?你想他怎么这么好啊,以后会不会给我介绍好多新客户啊?以后办什么事情会不会一下给我办了啊?你完全就是异想天开。你连世界运转的本质即价值交换都没搞懂,就在那里不尽地幻想,天真 幼稚!
总之,既然选择做会议口译这个行业,你就要放低姿态,把自己看作一个服务员,服务好语言不通的双方,辅助他们沟通即可,其他都别想。这个行业真没你想象的那么美妙。Gino说过很多很多次,说不定整个会场就你这个口译员最穷。你能有什么价值给别人?就凭你译前突击几个所谓的对于你自己而言是术语的术语?其实对于别人参会者而言就是家常便饭,你突击记住翻出来是你作为职业译员的本职工作,你记不下来你翻不出来你就是整个会场的笑话。不然呢?所以啊,没有金刚钻不揽瓷器活。没经过专业系统训练就想去赚钱,真是天真烂漫啊。
贵州毕节5天的同传结束,开车4.5小时回到重庆已经是接近10点了。赶紧洗洗睡。真累。不是做同传累,是开车累。做自己喜欢的事情怎么会累啊。
有些人觉得为某某大厂CEO/CFO/COO或为某国领导做翻译就是高端了,为某不知名的小人物做翻译就不算高端了,Gino个人觉得这完全就是一派胡言。每有学员过来集训,Gino都会告诉学员,咱们作为口译员,作为一个客观地中立地翻译的译员,不管翻译对象是谁,都一视同仁,没有什么低端高端,咱只是一个语言媒介,为语言不通的双方打一座桥而已,让他们彼此能走过去,走进彼此的思想,增进理解,仅此而已。你服务的对象可以有所谓的级别之分,但他们的职位高低跟你这个译员是没有半毛钱关系的。你翻译完拿钱走人就完了。很多所谓的高层人士,你认识他,他不认识你,没用的,不要去乱攀关系,更不要觉得你跟他合了一个影,你们就是铁哥们儿了?!简直就是愚蠢的想法。说不定他跟你拍照的时候,脑子还想这特么的什么傻笔玩意儿分不清场合,但碍于公共场合面子还是勉强跟你合个影而已,仅此而已。你想什么呢?你想他怎么这么好啊,以后会不会给我介绍好多新客户啊?以后办什么事情会不会一下给我办了啊?你完全就是异想天开。你连世界运转的本质即价值交换都没搞懂,就在那里不尽地幻想,天真 幼稚!
总之,既然选择做会议口译这个行业,你就要放低姿态,把自己看作一个服务员,服务好语言不通的双方,辅助他们沟通即可,其他都别想。这个行业真没你想象的那么美妙。Gino说过很多很多次,说不定整个会场就你这个口译员最穷。你能有什么价值给别人?就凭你译前突击几个所谓的对于你自己而言是术语的术语?其实对于别人参会者而言就是家常便饭,你突击记住翻出来是你作为职业译员的本职工作,你记不下来你翻不出来你就是整个会场的笑话。不然呢?所以啊,没有金刚钻不揽瓷器活。没经过专业系统训练就想去赚钱,真是天真烂漫啊。
贵州毕节5天的同传结束,开车4.5小时回到重庆已经是接近10点了。赶紧洗洗睡。真累。不是做同传累,是开车累。做自己喜欢的事情怎么会累啊。
