什么是好的同传?不少小伙伴都有问过这个问题。Gino个人认为好的同传能用最简洁明了的方式让听众最清楚
2025-01-07 11:38阅读:
什么是好的同传?不少小伙伴都有问过这个问题。Gino个人认为好的同传能用最简洁明了的方式让听众最清楚明白发言人讲了什么内容,他不用费力去琢磨耳机里听到的是什么。
听众戴一天的耳机其实挺累的,如果你传译出去的译语过于纠结,他也会纠结。如果你传译出去的译语过于正式过于书面化(不少译员做译前准备的时候会先把发言稿提前笔译出来,但是他是按笔译的原则去翻,而不是按口译顺句驱动的原则去翻),听众听起来就像是一个俗人听了一整天高僧念经一样的感受。
Gino一直跟所有同传学员强调,同传是口译需要口语化的表达。你做传译不管是练习还是实战的时候心中要时刻有听众,你要知道听众需要从你这里得到什么。毫无疑问,听众就想知道发言人讲了什么内容什么意思。所以,同传一条很重要的原则就是kiss(keep it simple and short),不要搞所谓的高雅表达,真的没人在意,也往往会适得其反。另外一条原则是always finish the sentence。尽管很多时候发言人一句话还没讲完又想起其他事又开始说其他内容了,但你作为译员你得按这个原则去做,尽量说一句完整的译语给听众。不然听众只会觉得你这个翻译不行,而不是觉得发言人不行啊。懂吧?!
听众戴一天的耳机其实挺累的,如果你传译出去的译语过于纠结,他也会纠结。如果你传译出去的译语过于正式过于书面化(不少译员做译前准备的时候会先把发言稿提前笔译出来,但是他是按笔译的原则去翻,而不是按口译顺句驱动的原则去翻),听众听起来就像是一个俗人听了一整天高僧念经一样的感受。
Gino一直跟所有同传学员强调,同传是口译需要口语化的表达。你做传译不管是练习还是实战的时候心中要时刻有听众,你要知道听众需要从你这里得到什么。毫无疑问,听众就想知道发言人讲了什么内容什么意思。所以,同传一条很重要的原则就是kiss(keep it simple and short),不要搞所谓的高雅表达,真的没人在意,也往往会适得其反。另外一条原则是always finish the sentence。尽管很多时候发言人一句话还没讲完又想起其他事又开始说其他内容了,但你作为译员你得按这个原则去做,尽量说一句完整的译语给听众。不然听众只会觉得你这个翻译不行,而不是觉得发言人不行啊。懂吧?!
