2019下半年CATTI三笔汉译英真题:杭州
2021-01-15 04:26阅读:
2019下半年CATTI三笔汉译英真题:
杭州
Source:
Internet
(translated by alexcwlin; edited by Adam
Lam)
作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。
As the capital of the Province
of Zhejiang, Hangzhou is a renowned historical and cultural city of
China.
距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。
Liangzhu (located at Yuhang District of Hangzhou), which left
behind culture relics from approximately 5,300 years ago, was the
cradle where China’s civilization all started.
------------------------------------------
杭州以美丽的山水著称于世。
Hanzhou is world famous for its
beautiful mountains and
waters.
中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。
The old Chinese saying “Above
they have Heaven, but below we have Su-Hang” sufficiently reflects
how genuinely doting people are to this gorgeous city at all times
in
history.
位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,
The West Lake, located at the
southwest of Hangzhou, is a world-celebrated tourist destination
known for the scenic beauties of its lakes and hills, as well as
the presence of numerous sightseeing attractions and historical
relics.
2011年被正式列入《世界遗产名录》。
In 2011, it was formally entered
as a part of the World Heritage
List.
此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。
Furthermore, the imposing
Qiantang River raging high tides draw hordes of visitors every
year.
------------------------------------------
杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年(原文为1631年),
Hangzhou is rich in historical
relics. Beijing-Hanzhou Grand Canal, starting from Hangzhou in the
south and ending at Beijing in the north, started construction in
1631.
全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。
With a total length of 1,797
kilometers, it’s the world’s longest and oldest artificial
waterway.
2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。
On June 22, 2014,
Beijing-Hanzhou Grand Canal was formally introduced into the World
Heritage
List.
------------------------------------------
在世界上,杭州也颇具有知名度。
Around the world, Hangzhou
enjoys considerable
fame.
13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗(Marco
Polo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。
In the thirteenth century, the
famous Italian explorer Marco Polo raved Hangzhou in his journal as
“the world’s prettiest
city”.
2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。
In 2011, Hangzhou was extolled
by “New York Times” as one of the 41 tourist destinations in the
world and by United Nation as “International Garden
City”.
------------------------------------------
杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,
Furthermore, Hangzhou also
played a pivotal role in the process of building diplomatic
relationship between China and the United
States.
2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。
In January 2015 when China
proposed the development of “tourism
diplomacy”,
杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。
Hangzhou, as a famous tourist
city, led the way in this
endeavor.
------------------------------------------