新浪博客

0477翻译:现代诗两首(刘大白/徐志摩)

2021-08-03 12:00阅读:
0477翻译: 现代诗两首 (刘大白/徐志摩)
Translation: Two Modern Poems (Liu Dabai/Xu Zhimo)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam) [2004A03]
秋晚的江上(刘大白)
Autumn Night on River (Liu Dabai)

归巢的鸟儿,
The homing bird
尽管是倦了,
as tired as it is,
还驮着斜阳回去。
still carries the setting sun back.
---------------------------------
双翅一翻,
With a flap of its wings,
把斜阳掉在江上;
it drops the setting sun on river.
-----------------------
----------
头白的芦苇,
A white-headed reed
也妆成一瞬的红颜了。
has made up to become a momentary beauty.
-------------------------------------------------------------------
花牛歌(徐志摩)
Mottled Cow Song (Xu Zhimo)

花牛在草地里坐,
Mottled cow sits on grassland
压扁了一穗剪秋罗。
and crushes an ear of lychnis.
---------------------------------
花牛在草地里眠,
Mottled cow sleeps on grassland.
白云霸占了半个天。
White clouds take up half the sky.
---------------------------------
花牛在草地里走,
Mottled cow walks on grassland.
小尾巴甩得滴溜溜。
Its little tail is swinging freely.
---------------------------------
花牛在草地里做梦,
Mottled cow dreams on grassland.
太阳偷渡了西山的青峰。
Sun sneaks over green peak at west hill.
----------------------------------------------------------------------------------------------- 0477翻译:现代诗两首(刘大白/徐志摩)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享