木心《诗经演·关关》赏析(三十九)
2017-09-25 21:55阅读:
木心《诗经演·关关》赏析(三十九)
木心先生用自己密码写下来只属于自己的《诗经演》。全面完整地解读《诗经演》,无异是在对一部极其复杂密码进行破译,常常要踏破几双铁鞋,才能觅得一个貌似有根有据可以自圆其说结果。做为第一个不知深浅的勇敢者,以为抛砖后引出美玉的快乐,实乃人生之大快乐也。
《关关》源自于《诗经》中最为人熟知爱情诗《周南·关雎》。《关关》侧重的是爱情的相悦之乐,而《关雎》侧重的则是爱情的相思之苦。《关关》一诗中,只有“关关雎鸠”,“参差荇菜,左右芼之”,“悠哉悠哉,辗转反侧”这五句直接引自《关雎》外,其它都是改写或原创。全诗共分三段。
第一段四句:“关关雎鸠,在美之洲。窈窕尤子,吉士迴逑。”关关:鸟儿雌雄和鸣声;雎鸠:水鸟,鱼鹰也;“在美之洲”是从原诗“在河之洲”改动而来。其中“美”怎么理解?是形容词还是名词?无从考证,权作形容词美丽,美好来解读了。尤子,到底指的是什么人?这里有三种说法:一是按
《诗经演》书中的注释:“尤子,最优异的人物。<</span>庄子>:‘夫子,物之尤也’。”实际上,《庄子》这句话中的“尤”,是特异,殊绝的意思,陈鼓應《庄子今注今译》:“物之尤:人物中最大;出类拔萃。”二是在《说文解字》中:“尤,异也。”清
朱骏声(著名文字学家,《说文解字训定声》作者)曰:“此字当之犹之古文,犬子也。”“犬子”,本指西汉司马相如的小名,后除了用作自己儿子的谦称。在古文中,又有“犹子”一说,谓如同儿子。出自《论语·先进》:“回也视予犹父也,予不得视犹子。”三是“尤物”,指特别漂亮的女子。结合诗的语境,我以为把“尤子”理解为如同儿子,即翩翩少年,或者特别漂亮的女子似乎更合理些。而“吉子”,则是男子的美称,美男子的意思,出自《诗经·召南·野有死麕》:“有女怀春,吉士诱之。”接下来,“迴逑”中的“迴”有是理解的一个难点了。“逑”,是配偶的意思,出自原诗中“君子好逑”。而“迴”从字面上看,几乎无法与“逑”联系在一起。也不知为《诗经演》一书作注解的李春阳先生,是有意还是无意地绕开了这个“迴”字的注释。这里做一个大胆的猜测:广西师大版《诗经演·关关》中的“迴”,应该是“迥”字之误。“迥”:卓越,引申为优异,卓绝。这样“迴逑”一词就可以有比较合理的解读了。这段大意是:雌雄雎鸠鸟儿和谐的鸣声,从美丽的河洲传来。窈窕的少女,是吉士最好的配偶。
第二段四句:“参差荇(xìnɡ)菜,左右芼(mào)之。窈窕尤子,言笑在兹。”芼:采摘。兹:代词,这里。这段大意是:参差的荇菜,左右采之。窈窕少女,这身边嬉笑。
第三段六句:“在兹不足,除舒裳服。悠哉悠哉,辗转反侧。悠哉悠哉,旦复旦旦。”兹:代词,在这里指代的是这时,此时。除:动词,除去;舒:动词,展开,解开;裳服:古代下衣为裳,上衣为服。这里的“辗转反侧”和原诗中的“辗转反侧”意思完全是不同的了:一个是两个人在一起翻来覆去无意眠,一个是独守空房翻来覆去难入眠。旦:天;旦旦:天天也。这一段大意:此时此刻两人在一起言欢嬉笑已经不够了,赶紧回到家中除舒裳服,在一起颠鸾倒凤蜂狂蝶乱,惟愿此时此刻日复一日。
在《诗经演·关关》中对“尤子”的注释,用的是一个中性词:最优异的人物,没有性别提示。网上见到的一些解读,都是指美男子。但根据《关关》第一句作者仍然用的是“关关雎鸠”,既然是鸟儿雌雄和鸣,我以为“尤子”作少女解读应该合乎情理。