新浪博客

[转载]Down by the sally garden(经柳园而下/爱尔兰画眉)

2013-04-20 20:11阅读:

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats1865-1939),是爱尔兰著名的诗人、剧作家和散文家。1923年,他因始终富于灵感的诗歌,并因为他以高度的艺术形式表达了整个民族的精神而荣获诺贝尔文学奖。
  《Down by the Salley Garden》是叶芝早年的诗作。他早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。叶芝曾为此诗作过下列注释:这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的。
  这首诗中,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”不那么常见。“salley”源自爱尔兰语
pan LANG='EN-US' >“saileach”,即“willow”之意。风雨中纤细的柳枝正是诗中悲伤情绪的充分表达。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如:young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
  其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外,其他地方都是用过去时态。在诗的最后,诗人用一般现在时意味深长,给人以意犹未尽的感觉。 这首诗语言质朴,可咏性强,自上世纪初就不断被谱成乐曲,不停被翻唱。至今,人们能听到的有钢琴、竖琴、风笛、口琴、吉他等等版本,而恩雅、藤田惠美等人英文的翻唱以及手岛葵的日文翻唱也让歌词和哲理更为人熟知。对待爱情和生活,理应顺其自然;不然,一时的年少无知或许会换来遗恨终生。
原文地址: http://www.joyen.net/article/listen/2/201111/4850.html#ixzz1q5jMkg4R


迄今,这首诗已经被翻译成不同的版本。其中,中文版本被称为“经柳园而下”或“爱尔兰画眉”,日文版本被称为“家族の風景”。此文精选了Calum Malcolm和藤田惠美的英文演唱版、爱尔兰风笛版、口琴及吉他版、日文版共四个版本供朋友们欣赏。相信不同风格的演绎,定会给您带来不同的思绪和听觉享受。(另:而为个人还是更喜欢两位日本歌手的演唱,您呢?)

Down by the sally garden---叶芝
(原诗及中文翻译)

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。


Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。



英文演唱:by Calum Malcolm




英文演唱:by 藤田惠美




爱尔兰风笛版






日文演唱版:by 手岛葵



家族の风景  
演唱:手岛葵
  作词:谷山浩子   编曲:中村幸
  作曲:TRADITONAL(アイルランド民谣)
  
  あなたがいる
  やわらかな光みちる家
  あなたがいる
  何気ない毎日の中に
  あふれる绿ときれいな水
  そして
  あなたがいる
  それだけで幸せになれる
  そばにいるよ
  风の日も心まよう日も
  そばにいるよ
  寄りそえばここはあたたかい
  あなたの笑颜がわたしの宝物
  こんなおだやかな日々が
  わたしの喜び
  ともに生きてゆくあしたを守りたい
  あなたとそしてすべての
  いのちのために
  あなたとそしてすべての
  いのちのために
  おわり
  清唱部分
  Somewhere over the rainbow Way up high
  There's a land that I heard of once in a lullaby
  Somewhere over the rainbow Skies are blue
  And the dreams that you dare to dream really do come true
  
中文歌词

  有你在的溢满柔光的家
  有你在的平凡的每一天
  漫溢的绿清澈的水
  还有你在仅仅这样就很幸福
  我在你的身边
  不管刮风下雨的日子
  还是失意彷徨的时候
  我都会在你的身边
  只要贴近你就会温暖无比
  你的笑脸是我的宝物
  这样平静的每一天
  都是我的幸福所在
  一起生活下去只想要守护你
  为你以及为一切的生命
  
清唱部分
  彩虹之上高不可攀
  那里是一块乐土
  我曾在摇篮曲中听到过

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享