【試譯晚唐詩人李商隱《錦瑟-THEEXQUISITEZITHER》】
2023-10-19 22:29阅读:
晚唐詩人李商隱 :
錦瑟
THE EXQUISITE ZITHER
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當時已惘然!
THE EXQUISITE ZITHER
By Li Shang-yin (Tang Dynasty)
Why'd the exquisite old zither be fifty
strings there,
Each string and Each tieblock reminiscing
my prime year.
Sir Chuang-Tzu in dawn dreamt of
fascinating a gaily Butterfly,
Emperor Wang's all spring soul melt'd into
cuckoo's cry.
The gleaming moon as all mine eye in a sea
of tears,
Bluefields' jade producing warm vapor only
when sun appears.
This feeling endeared may bear in memory
staying long,
Yet mere oblivion I was then in those
affairs bygone.
英譯 English Tr. by HKDCSH
2020.08.28
