新浪博客

【試譯晚唐詩人李商隱《錦瑟-THEEXQUISITEZITHER》】

2023-10-19 22:29阅读:
【試譯晚唐詩人李商隱《錦瑟-THEEXQUISITEZITHER》】
晚唐詩人李商隱 :


錦瑟
THE EXQUISITE ZITHER


錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。


滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當時已惘然!


【試譯晚唐詩人李商隱《錦瑟-THEEXQUISITEZITHER》】
THE EXQUISITE ZITHER
By Li Shang-yin (Tang Dynasty)




Why'd the exquisite old zither be fifty strings there,
Each string and Each tieblock reminiscing my prime year.
Sir Chuang-Tzu in dawn dreamt of fascinating a gaily Butterfly,
Emperor Wang's all spring soul melt'd into cuckoo's cry.


The gleaming moon as all mine eye in a sea of tears,
Bluefields' jade producing warm vapor only when sun appears.
This feeling endeared may bear in memory staying long,
Yet mere oblivion I was then in those affairs bygone.




英譯 English Tr. by HKDCSH 2020.08.28
【試譯晚唐詩人李商隱《錦瑟-THEEXQUISITEZITHER》】

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享